SCRUTATIO

Giovedi, 30 ottobre 2025 - Beato Alessio (Oleksa) Zaryckyj ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
LA SACRA BIBBIABiblija Hrvatski
1 Al mattino i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio tennero consiglio e, fatto legare Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima – cijelo Vijeće – upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
2 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Gli rispose: "Tu lo dici".2 I upita ga Pilat: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš.«
3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 I glavari ga svećenički teško optuživahu.
4 Perciò Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!".4 Pilat ga opet upita: »Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.«
5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
6 Questi soleva, in ogni festività, rilasciare un prigioniero: quello che gli avessero chiesto.6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
7 Intanto ve n'era uno chiamato Barabba, il quale era stato imprigionato insieme ai sediziosi che, durante una sommossa, avevano commesso un omicidio.7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
8 Salì, perciò, la folla e incominciò a reclamare ciò che le si soleva concedere.8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
9 Pilato, allora, rispose loro: "Volete che vi liberi il re dei Giudei?".9 A on im odgovori: »Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?«
10 Egli, infatti, sapeva che per invidia i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato.10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
11 Ma i capi dei sacerdoti aizzarono la folla, affinché rilasciasse loro piuttosto Barabba.11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
12 Pilato, allora, prendendo di nuovo la parola, domandò loro: "Che cosa, dunque, volete che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?".12 Pilat ih opet upita: »Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?«
13 Quelli gridarono di nuovo: "Crocifiggilo!".13 A oni opet povikaše: »Raspni ga!«
14 Ma Pilato disse loro: "Che male ha fatto?". Quelli, allora gridarono più forte: "Crocifiggilo!".14 Reče im Pilat: »Ta što je zla učinio?« Povikaše još jače: »Raspni ga!«
15 Pilato, perciò, volendo dare soddisfazione alla folla, rilasciò loro Barabba e consegnò Gesù perché, dopo averlo flagellato, fosse crocifisso.15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio e, convocata l'intera coorte,16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
17 lo rivestirono di porpora e gli cinsero il capo intrecciandogli una corona di spine.17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
18 Quindi incominciarono a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!",18 te ga stanu pozdravljati: »Zdravo, kralju židovski!«
19 mentre con una canna gli battevano il capo, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, gli facevano riverenza.19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti. Mentre lo conducevano fuori per crocifiggerlo,20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine.
I izvedu ga da ga razapnu.
21 costrinsero un passante che tornava dai campi, Simone di Cirene, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce di lui.21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
22 Lo condussero, così, al luogo detto Gòlgota, che significa luogo del Cranio.22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
23 Volevano anche dargli del vino aromatizzato con mirra, ma egli non lo prese.23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
24 Perciò lo crocifissero e si divisero le sue vesti, gettando sopra di esse la sorte per quel che ciascuno dovesse prendersi.24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku – što će tko uzeti.
25 Era l'ora terza quando lo crocifissero,25 A bijaše treća ura kad ga razapeše.
26 e l'iscrizione con la causa della condanna recava scritto: "Il re dei Giudei".26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: »Kralj židovski.«
27 Insieme a lui crocifissero pure due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra (27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
28 e si adempì la Scrittura che dice: "Fu computato con gli iniqui").
29 Quelli che passavano lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: "Eh! tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi,29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: »Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
30 salva te stesso, scendendo dalla croce".30 spasi sam sebe, siđi s križa!«
31 Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi si facevano beffe di lui dicendo tra loro: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso.31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: »Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché vediamo e crediamo". Perfino quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!« Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
33 Giunta l'ora sesta, si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona.33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji – sve do ure devete.
34 All'ora nona, Gesù esclamò a gran voce: "Eloì, Eloì, lamà sabactanì", che si traduce: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?".34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eloi, Eloi lama sabahtani?« To znači: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?«
35 Allora alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Ecco, invoca Elia".35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: »Gle, Iliju zove.«
36 Un tale corse ad inzuppare una spugna di aceto, la pose su una canna e gli dava da bere, dicendo: "Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù".36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: »Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.«
37 Ma Gesù, emesso un grande grido, spirò.37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
38 Allora il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto fino al basso.38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
39 E il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare gridando a quel modo, esclamò: "Davvero quest'uomo era Figlio di Dio!".39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: »Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!«
40 Vi erano pure alcune donne che stavano osservando da lontano. Tra esse: Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome,40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma –
41 le quali lo avevano seguito e servito quando era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu – i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
42 Fattasi ormai sera, poiché era la Parasceve, vale a dire il giorno prima del sabato,42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
43 Giuseppe d'Arimatea, distinto membro del consiglio, il quale aspettava anch'egli il regno di Dio, venne, si fece coraggio, entrò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù.43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također iščekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto. Perciò, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da tempo.44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
45 Informato dal centurione, concesse il cadavere a Giuseppe,45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
46 il quale, comprato un panno di lino, fece deporre Gesù, lo avvolse col panno di lino e lo pose in un sepolcro che era stato tagliato nella roccia. Quindi sulla porta del sepolcro fece rotolare una pietra,46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
47 mentre Maria Maddalena e Maria di Giuseppe stavano ad osservare dove veniva deposto.47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.