Vangelo secondo Marco 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| LA SACRA BIBBIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Al mattino i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio tennero consiglio e, fatto legare Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato. | 1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima – cijelo Vijeće – upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu. |
| 2 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Gli rispose: "Tu lo dici". | 2 I upita ga Pilat: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš.« |
| 3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. | 3 I glavari ga svećenički teško optuživahu. |
| 4 Perciò Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!". | 4 Pilat ga opet upita: »Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.« |
| 5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato. | 5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio. |
| 6 Questi soleva, in ogni festività, rilasciare un prigioniero: quello che gli avessero chiesto. | 6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali. |
| 7 Intanto ve n'era uno chiamato Barabba, il quale era stato imprigionato insieme ai sediziosi che, durante una sommossa, avevano commesso un omicidio. | 7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba. |
| 8 Salì, perciò, la folla e incominciò a reclamare ciò che le si soleva concedere. | 8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti. |
| 9 Pilato, allora, rispose loro: "Volete che vi liberi il re dei Giudei?". | 9 A on im odgovori: »Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?« |
| 10 Egli, infatti, sapeva che per invidia i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato. | 10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti. |
| 11 Ma i capi dei sacerdoti aizzarono la folla, affinché rilasciasse loro piuttosto Barabba. | 11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu. |
| 12 Pilato, allora, prendendo di nuovo la parola, domandò loro: "Che cosa, dunque, volete che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?". | 12 Pilat ih opet upita: »Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?« |
| 13 Quelli gridarono di nuovo: "Crocifiggilo!". | 13 A oni opet povikaše: »Raspni ga!« |
| 14 Ma Pilato disse loro: "Che male ha fatto?". Quelli, allora gridarono più forte: "Crocifiggilo!". | 14 Reče im Pilat: »Ta što je zla učinio?« Povikaše još jače: »Raspni ga!« |
| 15 Pilato, perciò, volendo dare soddisfazione alla folla, rilasciò loro Barabba e consegnò Gesù perché, dopo averlo flagellato, fosse crocifisso. | 15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne. |
| 16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio e, convocata l'intera coorte, | 16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu |
| 17 lo rivestirono di porpora e gli cinsero il capo intrecciandogli una corona di spine. | 17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu |
| 18 Quindi incominciarono a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!", | 18 te ga stanu pozdravljati: »Zdravo, kralju židovski!« |
| 19 mentre con una canna gli battevano il capo, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, gli facevano riverenza. | 19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena. |
| 20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti. Mentre lo conducevano fuori per crocifiggerlo, | 20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu. |
| 21 costrinsero un passante che tornava dai campi, Simone di Cirene, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce di lui. | 21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ. |
| 22 Lo condussero, così, al luogo detto Gòlgota, che significa luogo del Cranio. | 22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto. |
| 23 Volevano anche dargli del vino aromatizzato con mirra, ma egli non lo prese. | 23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze. |
| 24 Perciò lo crocifissero e si divisero le sue vesti, gettando sopra di esse la sorte per quel che ciascuno dovesse prendersi. | 24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku – što će tko uzeti. |
| 25 Era l'ora terza quando lo crocifissero, | 25 A bijaše treća ura kad ga razapeše. |
| 26 e l'iscrizione con la causa della condanna recava scritto: "Il re dei Giudei". | 26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: »Kralj židovski.« |
| 27 Insieme a lui crocifissero pure due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra ( | 27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva. |
| 28 e si adempì la Scrittura che dice: "Fu computato con gli iniqui"). | |
| 29 Quelli che passavano lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: "Eh! tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi, | 29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: »Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana, |
| 30 salva te stesso, scendendo dalla croce". | 30 spasi sam sebe, siđi s križa!« |
| 31 Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi si facevano beffe di lui dicendo tra loro: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. | 31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: »Druge je spasio, sebe ne može spasiti! |
| 32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché vediamo e crediamo". Perfino quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano. | 32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!« Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti. |
| 33 Giunta l'ora sesta, si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona. | 33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji – sve do ure devete. |
| 34 All'ora nona, Gesù esclamò a gran voce: "Eloì, Eloì, lamà sabactanì", che si traduce: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?". | 34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eloi, Eloi lama sabahtani?« To znači: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?« |
| 35 Allora alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Ecco, invoca Elia". | 35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: »Gle, Iliju zove.« |
| 36 Un tale corse ad inzuppare una spugna di aceto, la pose su una canna e gli dava da bere, dicendo: "Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù". | 36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: »Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.« |
| 37 Ma Gesù, emesso un grande grido, spirò. | 37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu. |
| 38 Allora il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto fino al basso. | 38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje. |
| 39 E il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare gridando a quel modo, esclamò: "Davvero quest'uomo era Figlio di Dio!". | 39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: »Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!« |
| 40 Vi erano pure alcune donne che stavano osservando da lontano. Tra esse: Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome, | 40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma – |
| 41 le quali lo avevano seguito e servito quando era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme. | 41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu – i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem. |
| 42 Fattasi ormai sera, poiché era la Parasceve, vale a dire il giorno prima del sabato, | 42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote, |
| 43 Giuseppe d'Arimatea, distinto membro del consiglio, il quale aspettava anch'egli il regno di Dio, venne, si fece coraggio, entrò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. | 43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također iščekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. |
| 44 Pilato si meravigliò che fosse già morto. Perciò, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da tempo. | 44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro. |
| 45 Informato dal centurione, concesse il cadavere a Giuseppe, | 45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo. |
| 46 il quale, comprato un panno di lino, fece deporre Gesù, lo avvolse col panno di lino e lo pose in un sepolcro che era stato tagliato nella roccia. Quindi sulla porta del sepolcro fece rotolare una pietra, | 46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata. |
| 47 mentre Maria Maddalena e Maria di Giuseppe stavano ad osservare dove veniva deposto. | 47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ