Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
LA SACRA BIBBIAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Al mattino i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio tennero consiglio e, fatto legare Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
2 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Gli rispose: "Tu lo dici".2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices».
3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él.
4 Perciò Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!".4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!».
5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato.
6 Questi soleva, in ogni festività, rilasciare un prigioniero: quello che gli avessero chiesto.6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo.
7 Intanto ve n'era uno chiamato Barabba, il quale era stato imprigionato insieme ai sediziosi che, durante una sommossa, avevano commesso un omicidio.7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición.
8 Salì, perciò, la folla e incominciò a reclamare ciò che le si soleva concedere.8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado.
9 Pilato, allora, rispose loro: "Volete che vi liberi il re dei Giudei?".9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?».
10 Egli, infatti, sapeva che per invidia i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato.10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 Ma i capi dei sacerdoti aizzarono la folla, affinché rilasciasse loro piuttosto Barabba.11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás.
12 Pilato, allora, prendendo di nuovo la parola, domandò loro: "Che cosa, dunque, volete che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?".12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?».
13 Quelli gridarono di nuovo: "Crocifiggilo!".13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!».
14 Ma Pilato disse loro: "Che male ha fatto?". Quelli, allora gridarono più forte: "Crocifiggilo!".14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo!
15 Pilato, perciò, volendo dare soddisfazione alla folla, rilasciò loro Barabba e consegnò Gesù perché, dopo averlo flagellato, fosse crocifisso.15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio e, convocata l'intera coorte,16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia.
17 lo rivestirono di porpora e gli cinsero il capo intrecciandogli una corona di spine.17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron.
18 Quindi incominciarono a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!",18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!».
19 mentre con una canna gli battevano il capo, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, gli facevano riverenza.19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti. Mentre lo conducevano fuori per crocifiggerlo,20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo.
21 costrinsero un passante che tornava dai campi, Simone di Cirene, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce di lui.21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.
22 Lo condussero, così, al luogo detto Gòlgota, che significa luogo del Cranio.22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo».
23 Volevano anche dargli del vino aromatizzato con mirra, ma egli non lo prese.23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
24 Perciò lo crocifissero e si divisero le sue vesti, gettando sopra di esse la sorte per quel che ciascuno dovesse prendersi.24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno.
25 Era l'ora terza quando lo crocifissero,25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron.
26 e l'iscrizione con la causa della condanna recava scritto: "Il re dei Giudei".26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos».
27 Insieme a lui crocifissero pure due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra (27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
28 e si adempì la Scrittura che dice: "Fu computato con gli iniqui").28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores»)
29 Quelli che passavano lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: "Eh! tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi,29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar,
30 salva te stesso, scendendo dalla croce".30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!».
31 Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi si facevano beffe di lui dicendo tra loro: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso.31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo!
32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché vediamo e crediamo". Perfino quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él.
33 Giunta l'ora sesta, si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona.33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde;
34 All'ora nona, Gesù esclamò a gran voce: "Eloì, Eloì, lamà sabactanì", che si traduce: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?".34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».
35 Allora alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Ecco, invoca Elia".35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».
36 Un tale corse ad inzuppare una spugna di aceto, la pose su una canna e gli dava da bere, dicendo: "Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù".36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo».
37 Ma Gesù, emesso un grande grido, spirò.37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró.
38 Allora il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto fino al basso.38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 E il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare gridando a quel modo, esclamò: "Davvero quest'uomo era Figlio di Dio!".39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!».
40 Vi erano pure alcune donne che stavano osservando da lontano. Tra esse: Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome,40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé,
41 le quali lo avevano seguito e servito quando era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.
42 Fattasi ormai sera, poiché era la Parasceve, vale a dire il giorno prima del sabato,42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer,
43 Giuseppe d'Arimatea, distinto membro del consiglio, il quale aspettava anch'egli il regno di Dio, venne, si fece coraggio, entrò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù.43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto. Perciò, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da tempo.44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.
45 Informato dal centurione, concesse il cadavere a Giuseppe,45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José.
46 il quale, comprato un panno di lino, fece deporre Gesù, lo avvolse col panno di lino e lo pose in un sepolcro che era stato tagliato nella roccia. Quindi sulla porta del sepolcro fece rotolare una pietra,46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
47 mentre Maria Maddalena e Maria di Giuseppe stavano ad osservare dove veniva deposto.47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto.