SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 25


font
LA SACRA BIBBIAБіблія
1 "Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini che presero le loro lampade e uscirono incontro allo sposo.1 «Тоді Небесне Царство буде подібне до десятьох дів, що взяли свої лямпи й вийшли назустріч молодому.
2 Ora, cinque di esse erano stolte e cinque prudenti.2 П’ять з них були нерозумні, а п’ять мудрі.
3 Infatti le stolte, quando presero le lampade, non pensarono di prendere con sé l'olio;3 Нерозумні взяли з собою світичі, та не взяли оливи з собою.
4 mentre le prudenti, insieme alle lampade, presero anche dell'olio nei vasi.4 Мудрі ж узяли в посудинках оливу.
5 Poiché lo sposo tardava a venire, tutte, vinte dal sonno, si addormentarono.5 Через те, що молодий був забарився, всі задрімали й поснули.
6 Ma a mezzanotte si levò un grido: "Ecco lo sposo, andategli incontro!".6 Та опівночі крик залунав: Ось молодий! Виходьте йому назустріч!
7 Allora tutte quelle vergini si destarono e misero in ordine le loro lampade.7 Схопились тоді всі ті діви й приготували свої світичі.
8 E le stolte dissero alle prudenti: "Dateci del vostro olio, poiché le nostre lampade si spengono".8 А нерозумні мовлять до мудрих: Дайте нам вашої оливи, бо наші світичі гаснуть.
9 Le prudenti risposero: "No, che non abbia a mancare per noi e per voi; andate piuttosto a comprarvelo dai venditori".9 Мудрі ж у відповідь їм кажуть: Щоб часом і нам, і вам не забракло — підіть краще до продавців та й купіть собі.
10 Ora mentre quelle andavano a comprare l'olio, giunse lo sposo e le vergini che erano pronte entrarono con lui nella sala del banchetto, e la porta si chiuse.10 І от як вони пішли купувати, прибув молодий, і ті, що були готові, ввійшли з ним у весільний покій, і замкнулись двері.
11 Più tardi arrivarono anche le altre vergini, le quali dicevano: "Signore, Signore, aprici!".11 Нарешті приходять також інші діви й кажуть: Господи, Господи, відчини нам!
12 Ma egli rispose: "In verità vi dico: non vi conosco!".12 А він у відповідь їм мовить: Істинно кажу вам: Я вас не знаю.
13 Vigilate, dunque, poiché non sapete né il giorno né l'ora".13 Чувайте, отже, не знаєте бо ні дня, ні години.
14 "Allo stesso modo, infatti, un uomo in procinto di partire chiamò i propri servi e affidò loro i suoi beni:14 І немов той чоловік, що, пускаючись у дорогу, прикликав своїх слуг і передав їм своє майно.
15 a uno diede cinque talenti, a un altro due e a un altro uno: a ciascuno secondo le proprie capacità; poi partì. Senza perdere tempo,15 Одному він дав п’ять талантів, другому — два, а третьому один, кожному за його здібністю, і від’їхав.
16 quello che aveva ricevuto cinque talenti andò a trafficarli e ne guadagnò altri cinque.16 Той, що взяв п’ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і придбав других п’ять талантів.
17 Allo stesso modo quello che aveva ricevuto due talenti ne guadagnò anch'egli altri due.17 Так само і той, що взяв два, також: придбав два других.
18 Ma quello che ne aveva ricevuto uno solo andò a scavare nella terra una fossa e vi nascose il denaro del suo padrone.18 А той, що взяв лише один, пішов, викопав у землі яму та й сховав гроші пана свого.
19 Dopo molto tempo viene il padrone di quei servi e li chiama al rendiconto.19 По довгім часі приходить пан слуг тих і зводить з ними обрахунок.
20 Si presentò quello che aveva ricevuto cinque talenti e ne portò altri cinque dicendo: "Signore, mi desti cinque talenti. Ecco, ne ho guadagnati altri cinque".20 Приступив той, що узяв був п’ять талантів, і приніс других п’ять талантів: Мій пане, — каже, — ти мені дав п’ять талантів, — ось я придбав других п’ять талантів.
21 Gli disse il padrone: "Bene, servo buono e fedele; sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto: entra nel gaudio del tuo signore".21 Сказав до нього його пан: Гаразд, слуго добрий і вірний. У малому ти був вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість пана твого.
22 Si presentò poi quello dei due talenti e disse: "Signore, mi desti due talenti. Ecco, ne ho guadagnati altri due".22 Приступив і той, що взяв був два таланти та й каже: Пане; два таланти передав ти мені. Ось других два я придбав.
23 Gli disse il padrone: "Bene, servo buono e fedele; sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto: entra nel gaudio del tuo signore".23 Сказав до нього пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний! У малому був ти вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість твого пана.
24 Infine si presentò anche quello che aveva ricevuto un solo talento e disse: "Signore, sapevo che tu sei un uomo severo, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso;24 Приступив і той, що взяв був лише один талант, і каже: Пане, знав я тебе, що ти жорстокий чоловік: пожинаєш, де не сіяв, і визбируєш, де ти не розсипав.
25 per questo ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra. Ecco, prendi ciò che è tuo".25 Тому, зо страху, я пішов і закопав талант твій у землю. Ось він — маєш твоє.
26 Il padrone gli rispose: "Servo malvagio e infingardo, sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;26 Озвався його пан і каже до нього: Лукавий слуго й лінивий! Ти знав, що я пожинаю, де не сіяв, і визбирую, де я не розсипав.
27 per questo avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri, in modo che, al mio ritorno, avrei potuto ritirare il mio con l'interesse.27 Тож треба було тобі віддати мої гроші торгівцям, і я, повернувшись, забрав би своє з відсотками.
28 Perciò toglietegli il talento e datelo a quello che ne ha dieci.28 Візьміть, отже, талант від нього й дайте тому, хто має їх десять.
29 Infatti a chi ha sarà dato e sarà nell'abbondanza. Ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.29 Бо кожному, хто має, додасться, і він матиме над міру; а в того, хто не має, заберуть і те, що має.
30 E il servo infingardo, gettatelo nelle tenebre esteriori; là sarà pianto e stridore di denti".30 А нікчемного слугу того викиньте в темряву кромішню. Там буде плач і скрегіт зубів.
31 "Quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua maestà, accompagnato da tutti i suoi angeli, allora si siederà sul suo trono di gloria31 Якже прийде Син Чоловічий у своїй славі, й ангели всі з ним, тоді він сяде на престолі своєї слави.
32 e davanti a lui saranno condotte tutte le genti; egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri,32 І зберуться перед ним усі народи, і він відлучить їх одних від одних, як пастух відлучує овець від козлів;
33 e metterà le pecore alla sua destra, i capri invece alla sua sinistra.33 і поставить овець праворуч себе, а козлів ліворуч.
34 Allora il Re dirà a quelli che stanno alla sua destra: "Venite, benedetti dal Padre mio, prendete possesso del regno preparato per voi sin dall'origine del mondo.34 Тоді цар скаже тим, що праворуч нього: Прийдіть, благословенні Отця мого, візьміть у спадщину Царство, що було приготоване вам від створення світу.
35 Poiché: ebbi fame e mi deste da mangiare, ebbi sete e mi deste da bere, ero pellegrino e mi ospitaste,35 Бо я голодував, і ви дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене напоїли; чужинцем був, і ви мене прийняли;
36 nudo e mi copriste, infermo e mi visitaste, ero in carcere e veniste a trovarmi".36 нагий, і ви мене одягли; хворий, і ви навідались до мене; у тюрмі був, і ви прийшли до мене.
37 Allora i giusti diranno: "Signore, quando ti vedemmo affamato e ti demmo da mangiare, assetato e ti demmo da bere?37 Тоді озвуться праведні до нього: Господи, коли ми бачили тебе голодним і нагодували, спрагненим і напоїли?
38 Quando ti vedemmo pellegrino e ti ospitammo, nudo e ti coprimmo?38 Коли ми бачили тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
39 Quando ti vedemmo infermo o in carcere e venimmo a trovarti?".39 Коли ми бачили тебе недужим чи в тюрмі й прийшли до тебе?
40 E il Re risponderà loro: "In verità vi dico: tutto quello che avete fatto a uno dei più piccoli di questi miei fratelli, l'avete fatto a me".40 А цар, відповідаючи їм, скаже: Істинно кажу вам: усе, що ви зробили одному з моїх братів найменших — ви мені зробили.
41 Quindi dirà a quelli che stanno alla sinistra: "Andate via da me, o maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e i suoi seguaci.41 Тоді скаже й тим, що ліворуч: Ідіть від мене геть, прокляті, в вогонь вічний, приготований дияволові й ангелам його;
42 Poiché: ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere,42 бо голодував я, і ви не дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене не напоїли;
43 ero pellegrino e non mi ospitaste, nudo e non mi copriste, infermo e in carcere e non veniste a trovarmi".43 був чужинцем, і ви мене не прийняли; нагим, і ви мене не одягнули; недужим і в тюрмі, і не навідались до мене.
44 Allora risponderanno anche loro dicendo: "Signore, quando ti vedemmo aver fame o sete, essere pellegrino o nudo, infermo o in carcere, e non ti abbiamo servito?".44 Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодним або спраглим, чужинцем або нагим, недужим або в тюрмі, і тобі не послужили?
45 Allora risponderà loro dicendo: "In verità vi dico: ciò che non avete fatto a uno di questi più piccoli, non l'avete fatto a me".45 А він відповість їм: Істинно кажу вам: те, чого ви не зробили одному з моїх братів найменших — мені також ви того не зробили.
46 E questi se ne andranno al castigo eterno, i giusti invece alla vita eterna".46 І підуть ті на вічну кару, а праведники — на життя вічне.»