| 1 Allora Gesù si rivolse alle folle e ai suoi discepoli | 1 Тоді Ісус промовив до народу й до своїх учнів: |
| 2 dicendo: "Sulla cattedra di Mosè si sono assisi gli scribi e i farisei. | 2 «На катедрі Мойсея розсілись книжники та фарисеї. |
| 3 Fate e osservate ciò che vi dicono, ma non quello che fanno. Poiché dicono, ma non fanno. | 3 Робіть і зберігайте все, що вони скажуть вам, але не робіть, як вони роблять. Бо вони говорять, а не роблять. |
| 4 Legano infatti pesi opprimenti, difficili a portarsi, e li impongono sulle spalle degli uomini; ma essi non li vogliono rimuovere neppure con un dito. | 4 В’яжуть тяжкі, не під силу тягарі й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм рушити не хочуть. |
| 5 Fanno tutto per essere visti dagli uomini. Infatti fanno sempre più larghe le loro filatterie e più lunghe le frange; | 5 Усі свої діла вони роблять на те, щоб бачили їх люди; поширюють свої філактери й побільшують свої китиці. |
| 6 amano i primi posti nei conviti e le prime file nelle sinagoghe; | 6 Люблять перші місця на бенкетах і перші сидження в синагогах |
| 7 amano essere salutati nelle piazze ed essere chiamati dalla gente rabbì". | 7 та вітання на майданах многолюдних, щоб люди звали їх: Учителю! |
| 8 "Ma voi non vi fate chiamare rabbì, poiché uno solo è fra voi il Maestro e tutti voi siete fratelli. | 8 Ви ж не давайте себе звати: Учителю, — один бо ваш Учитель, ви ж усі брати. |
| 9 Nessuno chiamerete sulla terra vostro padre, poiché uno solo è il vostro Padre, quello celeste. | 9 Та й отця собі теж не йменуйте на землі: один бо у вас Отець — той, що на небі. |
| 10 Non vi farete chiamare precettori, poiché uno solo è il vostro precettore, il Cristo. | 10 Ані наставниками не звіться, один бо ваш Наставник — Христос. |
| 11 Chi è il maggiore fra voi sarà vostro servitore. | 11 Найбільший з вас буде вам слугою. |
| 12 Chi si esalterà sarà umiliato, e chi si umilierà sarà esaltato". | 12 Хто себе вивищить, той буде принижений, а хто себе принизить, той буде вивищений. |
| 13 "Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che chiudete il regno dei cieli davanti agli uomini; infatti, voi non entrate e trattenete coloro che vorrebbero entrarci ( | 13 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що людям замикаєте Царство Небесне! Самі не входите й не дозволяєте ввійти тим, які бажали б увійти. |
| 14 ). | |
| 15 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, poiché siete capaci di attraversare il mare e un intero continente per fare un solo proselito, e quando ci siete riusciti lo rendete figlio della Geenna il doppio di voi. | |
| 16 Guai a voi, guide cieche che dite: "Se uno giura per il tempio, è niente; se invece giura per l'oro del tempio, rimane obbligato". | 16 Горе вам, сліпі проводирі, що кажете: Хто клянеться храмом, то це нічого; а хто клянеться золотом храму, той винуватий. |
| 17 Stolti e ciechi! Che cosa vale di più: l'oro o il tempio che rende sacro l'oro? | 17 Нерозумні і сліпі! Що більше — золото чи храм, який освячує те золото? |
| 18 E dite ancora: "Se uno giura per l'altare, è niente; se invece giura per l'offerta che sta su di esso, rimane obbligato". | 18 І хто клянеться жертовником, то це нічого; хто ж клянеться тим даром, що на ньому, той винуватий. |
| 19 Ciechi, ma che cosa vale di più: l'offerta o l'altare che rende sacra l'offerta? | 19 Сліпі! Що більше? Дар чи жертовник, який освячує той дар? |
| 20 Chi dunque ha giurato per l'altare, fa giuramento per esso e per tutto ciò che si trova su di esso. | 20 Хто клянеться жертовником, той клянеться ним і всім тим, що на ньому. |
| 21 E chi ha giurato per il tempio, emette giuramento per esso e per Chi vi abita. | 21 І хто клянеться храмом, той клянеться ним і тим, хто живе в ньому. |
| 22 E chi ha giurato per il cielo, fa giuramento per il trono di Dio e per Colui che vi è assiso. | 22 І хто клянеться небом, той клянеться Божим престолом і тим, хто сидить на ньому. |
| 23 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, poiché pagate la decima sulla menta, sull'aneto e sul cumino e poi trascurate i precetti più gravi della legge, come la giustizia, la pietà, la fede. Queste cose bisognava osservare, pur senza trascurare quelle altre. | 23 Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що даєте десятину з м’яти, кропу і кмину, а занедбуєте, що найважливіше в законі: справедливість, милосердя і віру. І те слід робити, і того не слід лишати. |
| 24 Guide cieche, che filtrate il moscerino, e ingoiate il cammello! | 24 Сліпі проводирі, що комара відціджуєте, а ковтаєте верблюда. |
| 25 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pulite l'esterno della coppa e del piatto, e dentro rimangono pieni di rapina e d'immondizia. | 25 Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що очищаєте зверху чашу й миску, а всередині вони повні здирства та нездержливости. |
| 26 Cieco fariseo, pulisci prima l'interno della coppa e poi anche l'esterno di essa sarà pulito. | 26 Сліпий фарисею! Очисть но спершу середину чаші й миски, щоб і назовні були чисті. |
| 27 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, poiché siete come sepolcri imbiancati che all'esterno appaiono belli a vedersi, dentro invece sono pieni di ossa di morti e di ogni putredine. | 27 Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що схожі на гроби побілені, які зверху гарними здаються, а всередині повні кісток мертвих і всякої нечисти. |
| 28 Così anche voi all'esterno apparite giusti davanti agli uomini, ma nell'interno siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità. | 28 Отак і ви: назовні здаєтесь людям справедливі, а всередині ви сповнені лицемірства й беззаконня. |
| 29 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, poiché innalzate i sepolcri dei profeti e ornate i monumenti dei giusti | 29 Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що будуєте гроби пророків та оздоблюєте нагробники праведних, |
| 30 dicendo: "Se fossimo stati ai tempi dei nostri padri, non ci saremmo associati a loro nel versare il sangue dei profeti". | 30 і виговорюєте: Якби ми жили за батьків наших, ми не були б причетні з ними крови пророчої. |
| 31 Così testimoniate, contro voi stessi, di essere figli di quelli che uccisero i profeti | 31 Ви, таким чином, самі признаєтесь, що ви сини тих, які пророків убивали. |
| 32 e colmate la misura dei vostri padri!". | 32 Доповнюйте й ви мірку батьків ваших! |
| 33 "Serpenti, razza di vipere, come sfuggirete al castigo della Geenna? | 33 Змії, гадюче поріддя! Як можете ви уникнути пекельного засуду? |
| 34 Per questo, ecco che io mando a voi profeti, sapienti e scribi. Ebbene, di essi, parte ne ucciderete mettendoli in croce, parte ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città. | 34 Тому то посилаю до вас пророків, мудреців і книжників. Ви деяких з них уб’єте й розіпнете, а деяких бичуватимете в ваших синагогах і гонитимете з міста в місто, |
| 35 Verrà così su di voi tutto il sangue innocente sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele fino a quello di Zaccaria figlio di Barachia, che uccideste fra il santuario e l'altare. | 35 щоб таким чином упала на вас уся кров праведна, пролита на землі, від крови праведного Авеля до крови Захарії, сина Варахії, якого ви вбили між святинею і жертовником. |
| 36 In verità vi dico: tutto ciò verrà su questa generazione. | 36 Істинно кажу вам: Усе це впаде на цей рід! |
| 37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho tentato di raccogliere i tuoi figli, come la gallina raduna i suoi pulcini sotto le ali e voi non avete voluto! | 37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! Скільки разів хотів я зібрати дітей твоїх, як квочка збирає курчат своїх під крила, — але ви не бажали! |
| 38 Ecco: la vostra casa vi sarà lasciata deserta. | 38 Ось дім ваш лишиться вам порожній. |
| 39 Vi dico infatti: da ora in poi non mi vedrete, fino a quando non direte: "Benedetto colui che viene nel nome del Signore!". | 39 Кажу бо вам: Ви не побачите мене віднині, доки не скажете: Благословен той, що йде в ім’я Господнє!» |