Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 14


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 In quel tempo giunse la fama di Gesù alle orecchie del tetrarca Erode,1 En ce temps-là, la renommée de Jésus parvint aux oreilles d'Hérode le tétrarque,
2 il quale disse ai suoi cortigiani: "Questi è Giovanni il Battista che è risorto da morte; infatti i suoi poteri taumaturgici operano in lui".2 qui dit à ses serviteurs: "Celui-là est Jean le Baptiste! Le voilà ressuscité des morts: d'où lespouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne!"
3 Ora Erode, dopo aver preso e messo in catene Giovanni, l'aveva gettato in carcere a causa di Erodiade, la moglie di suo fratello Filippo.3 C'est qu'en effet Hérode avait fait arrêter, enchaîner et emprisonner Jean, à cause d'Hérodiade, lafemme de Philippe son frère.
4 Diceva infatti Giovanni: "Non ti è lecito tenerla!".4 Car Jean lui disait: "Il ne t'est pas permis de l'avoir."
5 Pur volendo metterlo a morte, era trattenuto dal timore del popolo che lo teneva per profeta.5 Il avait même voulu le tuer, mais avait craint la foule, parce qu'on le tenait pour un prophète.
6 Una volta, in occasione del compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in pubblico e piacque tanto ad Erode,6 Or, comme Hérode célébrait son anniversaire de naissance, la fille d'Hérodiade dansa en public etplut à Hérode
7 che con giuramento promise di darle qualunque cosa gli avesse chiesto.7 au point qu'il s'engagea par serment à lui donner ce qu'elle demanderait.
8 Ella perciò, istigata da sua madre, chiese: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista".8 Endoctrinée par sa mère, elle lui dit: "Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste."
9 Il re ne fu contristato; ma a causa del giuramento e per riguardo ai commensali ordinò che fosse accolta la sua richiesta9 Le roi fut contristé, mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda de la lui donner
10 e mandò ad uccidere Giovanni nel carcere.10 et envoya décapiter Jean dans la prison.
11 La sua testa fu portata su un vassoio e consegnata alla fanciulla e questa la porse a sua madre.11 Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
12 I discepoli di lui vennero a prendere il corpo e gli diedero sepoltura; poi andarono a riferire la cosa a Gesù.12 Les disciples de Jean vinrent prendre le cadavre et l'enterrèrent; puis ils allèrent informer Jésus.
13 Quando Gesù venne a saperlo, partì di là in barca per appartarsi in un luogo deserto. Saputolo, le folle dalle città si misero a seguirlo a piedi,13 L'ayant appris, Jésus se retira en barque dans un lieu désert, à l'écart; ce qu'apprenant, les foulespartirent à sa suite, venant à pied des villes.
14 sicché, quando egli giunse, trovò molta gente; allora fu preso da compassione verso di loro e guarì i loro infermi.14 En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié; et il guérit leurs infirmes.
15 Fattasi sera, i discepoli si fecero avanti a dirgli: "Il luogo è deserto e l'ora è già passata. Rimanda le folle affinché vadano nei villaggi a comprarsi da mangiare".15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert et l'heure est déjàpassée; renvoie donc les foules afin qu'elles aillent dans les villages s'acheter de la nourriture."
16 Ma Gesù rispose: "Non è necessario che se ne vadano; date voi a loro da mangiare".16 Mais Jésus leur dit: "Il n'est pas besoin qu'elles y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger" --
17 Essi risposero: "Non abbiamo qui se non cinque pani e due pesci".17 "Mais, lui disent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons." Il dit:
18 Ed egli disse: "Portateli qui a me".18 "Apportez-les moi ici."
19 Egli ordinò alla folla di adagiarsi sull'erba. Poi prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, recitò la preghiera di benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e questi alla folla.19 Et, ayant donné l'ordre de faire étendre les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deuxpoissons, leva les yeux au ciel, bénit, puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, qui les donnèrent auxfoules.
20 Tutti mangiarono a sazietà; degli avanzi portarono via dodici sporte piene.20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta le reste des morceaux: douze pleins couffins!
21 Or quelli che mangiarono erano circa cinquemila uomini, senza contare donne e bambini.21 Or ceux qui mangèrent étaient environ 5.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
22 Subito dopo ordinò ai discepoli di salire in fretta sulla barca e precederlo sull'altra riva, mentre egli avrebbe congedato le folle.22 Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à le devancer sur l'autre rive,pendant qu'il renverrait les foules.
23 Quando ebbe congedato le folle, salì sul monte, in disparte, per pregare.23 Et quand il eut renvoyé les foules, il gravit la montagne, à l'écart, pour prier. Le soir venu, ilétait là, seul.
24 Fattasi notte, era là solo, mentre la barca si trovava lontano da terra molti stadi, sbattuta dai flutti; c'era infatti vento contrario.24 La barque, elle, se trouvait déjà éloignée de la terre de plusieurs stades, harcelée par les vagues,car le vent était contraire.
25 Alla quarta vigilia della notte venne Gesù verso di loro camminando sul mare.25 A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
26 I discepoli, vedendolo camminare sul mare, furono presi da spavento, pensando che si trattasse di un fantasma, e per paura si misero a gridare.26 Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés: "C'est un fantôme", disaient-ils, etpris de peur ils se mirent à crier.
27 Ma subito Gesù parlò loro dicendo: "Fatevi animo, sono io; non temete!".27 Mais aussitôt Jésus leur parla en disant: "Ayez confiance, c'est moi, soyez sans crainte."
28 Allora Pietro lo pregò dicendo: "Signore, se sei tu, comanda che anch'io venga da te sull'acqua".28 Sur quoi, Pierre lui répondit: "Seigneur, si c'est bien toi, donne-moi l'ordre de venir à toi sur leseaux" --
29 Ed egli: "Vieni!". Allora Pietro scese dalla barca e si mise a camminare sull'acqua andando verso Gesù.29 "Viens", dit Jésus. Et Pierre, descendant de la barque, se mit à marcher sur les eaux et vint versJésus.
30 Ma vedendo che il vento soffiava forte, fu preso dalla paura e, poiché cominciava ad andar giù, gridò dicendo:30 Mais, voyant le vent, il prit peur et, commençant à couler, il s'écria: "Seigneur, sauve-moi!"
31 "Signore, salvami!". Subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: "Uomo di poca fede, perché hai dubitato?".31 Aussitôt Jésus tendit la main et le saisit, en lui disant: "Homme de peu de foi, pourquoi as-tudouté?"
32 Saliti in barca, il vento cessò.32 Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
33 Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti esclamando: "Veramente sei Figlio di Dio!".33 Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, en disant: "Vraiment, tu es Fils deDieu!"
34 Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret.34 Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret.
35 Gli abitanti del luogo, riconosciutolo, diffusero la notizia per tutta quella regione; e così portarono ogni sorta di infermi35 Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, mandèrent la nouvelle à tout le voisinage, et on luiprésenta tous les malades:
36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti riuscirono a toccarlo, furono guariti.36 on le priait de les laisser simplement toucher la frange de son manteau, et tous ceux quitouchèrent furent sauvés.