Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 14


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 In quel tempo giunse la fama di Gesù alle orecchie del tetrarca Erode,1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
2 il quale disse ai suoi cortigiani: "Questi è Giovanni il Battista che è risorto da morte; infatti i suoi poteri taumaturgici operano in lui".2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
3 Ora Erode, dopo aver preso e messo in catene Giovanni, l'aveva gettato in carcere a causa di Erodiade, la moglie di suo fratello Filippo.3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.
4 Diceva infatti Giovanni: "Non ti è lecito tenerla!".4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
5 Pur volendo metterlo a morte, era trattenuto dal timore del popolo che lo teneva per profeta.5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
6 Una volta, in occasione del compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in pubblico e piacque tanto ad Erode,6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
7 che con giuramento promise di darle qualunque cosa gli avesse chiesto.7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
8 Ella perciò, istigata da sua madre, chiese: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista".8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
9 Il re ne fu contristato; ma a causa del giuramento e per riguardo ai commensali ordinò che fosse accolta la sua richiesta9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
10 e mandò ad uccidere Giovanni nel carcere.10 And he sent, and beheaded John in the prison.
11 La sua testa fu portata su un vassoio e consegnata alla fanciulla e questa la porse a sua madre.11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
12 I discepoli di lui vennero a prendere il corpo e gli diedero sepoltura; poi andarono a riferire la cosa a Gesù.12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
13 Quando Gesù venne a saperlo, partì di là in barca per appartarsi in un luogo deserto. Saputolo, le folle dalle città si misero a seguirlo a piedi,13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
14 sicché, quando egli giunse, trovò molta gente; allora fu preso da compassione verso di loro e guarì i loro infermi.14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
15 Fattasi sera, i discepoli si fecero avanti a dirgli: "Il luogo è deserto e l'ora è già passata. Rimanda le folle affinché vadano nei villaggi a comprarsi da mangiare".15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
16 Ma Gesù rispose: "Non è necessario che se ne vadano; date voi a loro da mangiare".16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
17 Essi risposero: "Non abbiamo qui se non cinque pani e due pesci".17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
18 Ed egli disse: "Portateli qui a me".18 He said to them: Bring them hither to me.
19 Egli ordinò alla folla di adagiarsi sull'erba. Poi prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, recitò la preghiera di benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e questi alla folla.19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Tutti mangiarono a sazietà; degli avanzi portarono via dodici sporte piene.20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
21 Or quelli che mangiarono erano circa cinquemila uomini, senza contare donne e bambini.21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
22 Subito dopo ordinò ai discepoli di salire in fretta sulla barca e precederlo sull'altra riva, mentre egli avrebbe congedato le folle.22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
23 Quando ebbe congedato le folle, salì sul monte, in disparte, per pregare.23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
24 Fattasi notte, era là solo, mentre la barca si trovava lontano da terra molti stadi, sbattuta dai flutti; c'era infatti vento contrario.24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
25 Alla quarta vigilia della notte venne Gesù verso di loro camminando sul mare.25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
26 I discepoli, vedendolo camminare sul mare, furono presi da spavento, pensando che si trattasse di un fantasma, e per paura si misero a gridare.26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
27 Ma subito Gesù parlò loro dicendo: "Fatevi animo, sono io; non temete!".27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
28 Allora Pietro lo pregò dicendo: "Signore, se sei tu, comanda che anch'io venga da te sull'acqua".28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
29 Ed egli: "Vieni!". Allora Pietro scese dalla barca e si mise a camminare sull'acqua andando verso Gesù.29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
30 Ma vedendo che il vento soffiava forte, fu preso dalla paura e, poiché cominciava ad andar giù, gridò dicendo:30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
31 "Signore, salvami!". Subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: "Uomo di poca fede, perché hai dubitato?".31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Saliti in barca, il vento cessò.32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.
33 Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti esclamando: "Veramente sei Figlio di Dio!".33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
34 Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret.34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.
35 Gli abitanti del luogo, riconosciutolo, diffusero la notizia per tutta quella regione; e così portarono ogni sorta di infermi35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti riuscirono a toccarlo, furono guariti.36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.