| 1 Genealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abramo. | 1 Rodowód Jezusa Chrystusa, syna Dawida, syna Abrahama. |
| 2 Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli; | 2 Abraham był ojcem Izaaka; Izaak ojcem Jakuba; Jakub ojcem Judy i jego braci; |
| 3 Giuda generò Fares e Zara, da Tamar; Fares generò Esròm; Esròm generò Aram; | 3 Juda zaś był ojcem Faresa i Zary, których matką była Tamar. Fares był ojcem Ezrona; Ezron ojcem Arama; |
| 4 Aram generò Aminadàb; Aminadàb generò Naassòn; Naassòn generò Salmòn; | 4 Aram ojcem Aminadaba; Aminadab ojcem Naassona; Naasson ojcem Salmona; |
| 5 Salmòn generò Booz, da Racab; Booz generò Obed, da Rut; Obed generò Iesse; | 5 Salmon ojcem Booza, a matką była Rachab. Booz był ojcem Obeda, a matką była Rut. Obed był ojcem Jessego, |
| 6 Iesse generò il re Davide. Davide generò Salomone, da quella che era stata la moglie di Urìa. | 6 a Jesse ojcem króla Dawida. Dawid był ojcem Salomona, a matką była /dawna/ żona Uriasza. |
| 7 Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abìa; Abìa generò Asàf; | 7 Salomon był ojcem Roboama; Roboam ojcem Abiasza; Abiasz ojcem Asy; |
| 8 Asàf generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia; | 8 Asa ojcem Jozafata; Jozafat ojcem Jorama; Joram ojcem Ozjasza; |
| 9 Ozia generò Ioatàm; Ioatàm generò Acaz; Acaz generò Ezechìa; | 9 Ozjasz ojcem Joatama; Joatam ojcem Achaza; Achaz ojcem Ezechiasza; |
| 10 Ezechìa generò Manasse; Manasse generò Amos; Amos generò Giosìa; | 10 Ezechiasz ojcem Manassesa; Manasses ojcem Amosa; Amos ojcem Jozjasza; |
| 11 Giosìa generò Ieconìa e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. | 11 Jozjasz ojcem Jechoniasza i jego braci w czasie przesiedlenia babilońskiego. |
| 12 Dopo la deportazione in Babilonia: Ieconìa generò Salatièl; Salatièl generò Zorobabèle; | 12 Po przesiedleniu babilońskim Jechoniasz był ojcem Salatiela; Salatiel ojcem Zorobabela; |
| 13 Zorobabèle generò Abiùd; Abiùd generò Elìacim; Elìacim generò Azor; | 13 Zorobabel ojcem Abiuda; Abiud ojcem Eliakima; Eliakim ojcem Azora; |
| 14 Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliùd; | 14 Azor ojcem Sadoka; Sadok ojcem Achima; Achim ojcem Eliuda; |
| 15 Eliùd generò Eleàzar; Eleàzar generò Mattàn; Mattàn generò Giacobbe; | 15 Eliud ojcem Eleazara; Eleazar ojcem Mattana; Mattan ojcem Jakuba; |
| 16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. | 16 Jakub ojcem Józefa, męża Maryi, z której narodził się Jezus, zwany Chrystusem. |
| 17 Il numero complessivo delle generazioni da Abramo a Davide è di quattordici generazioni; da Davide alla deportazione in Babilonia di quattordici generazioni; dalla deportazione in Babilonia fino al Cristo ancora di quattordici generazioni. | 17 Tak więc w całości od Abrahama do Dawida jest czternaście pokoleń; od Dawida do przesiedlenia babilońskiego czternaście pokoleń; od przesiedlenia babilońskiego do Chrystusa czternaście pokoleń. |
| 18 La nascita di Gesù avvenne in questo modo: sua madre Maria si era fidanzata con Giuseppe; ma prima che essi iniziassero a vivere insieme, si trovò che lei aveva concepito per opera dello Spirito Santo. | 18 Z narodzeniem Jezusa Chrystusa było tak. Po zaślubinach Matki Jego, Maryi, z Józefem, wpierw nim zamieszkali razem, znalazła się brzemienną za sprawą Ducha Świętego. |
| 19 Il suo sposo Giuseppe, che era giusto e non voleva esporla al pubblico ludibrio, decise di rimandarla in segreto. | 19 Mąż Jej, Józef, który był człowiekiem sprawiedliwym i nie chciał narazić Jej na zniesławienie, zamierzał oddalić Ją potajemnie. |
| 20 Ora, quando aveva già preso una tale risoluzione, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno per dirgli: "Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa: ciò che in lei è stato concepito è opera dello Spirito Santo. | 20 Gdy powziął tę myśl, oto anioł Pański ukazał mu się we śnie i rzekł: Józefie, synu Dawida, nie bój się wziąć do siebie Maryi, twej Małżonki; albowiem z Ducha Świętego jest to, co się w Niej poczęło. |
| 21 Darà alla luce un figlio, e tu lo chiamerai Gesù; egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati". | 21 Porodzi Syna, któremu nadasz imię Jezus, On bowiem zbawi swój lud od jego grzechów . |
| 22 Tutto ciò è accaduto affinché si adempisse quanto fu annunciato dal Signore per mezzo del profeta che dice: | 22 A stało się to wszystko, aby się wypełniło słowo Pańskie powiedziane przez Proroka: |
| 23 Ecco: la vergine concepirà e darà alla luce un figlio che sarà chiamato Emmanuele, che significa: con-noi-è-Dio. | 23 Oto Dziewica pocznie i porodzi Syna, któremu nadadzą imię Emmanuel, to znaczy: Bóg z nami. |
| 24 Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa; | 24 Zbudziwszy się ze snu, Józef uczynił tak, jak mu polecił anioł Pański: wziął swoją Małżonkę do siebie, |
| 25 ma non si accostò a lei, fino alla nascita del figlio; e gli pose nome Gesù. | 25 lecz nie zbliżał się do Niej, aż porodziła Syna, któremu nadał imię Jezus. |