| 1 Il Signore disse a Mosè: | 1 (13-2) И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 2 "Manda uomini a esplorare la terra di Canaan, che io voglio dare ai figli d'Israele; ne invierete uno per ogni tribù dei loro padri, tutti dei loro capi". | 2 (13-3) пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них. |
| 3 Mosè li inviò dal deserto di Paran, secondo le parole del Signore: erano tutti capi dei figli d'Israele. | 3 (13-4) И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все они мужи главные у сынов Израилевых. |
| 4 Questi sono i loro nomi: per la tribù di Ruben Sammua, figlio di Zaccur; | 4 (13-5) Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров, |
| 5 per la tribù di Simeone Safat, figlio di Cori; | 5 (13-6) из колена Симеонова Сафат, сын Хориев, |
| 6 per la tribù di Giuda Caleb, figlio di Iefunne; | 6 (13-7) из колена Иудина Халев, сын Иефонниин, |
| 7 per la tribù di Issacar Igheal, figlio di Giuseppe; | 7 (13-8) из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов, |
| 8 per la tribù di Efraim Osea, figlio di Nun; | 8 (13-9) из колена Ефремова Осия, сын Навин, |
| 9 per la tribù di Beniamino Palti, figlio di Rafu; | 9 (13-10) из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев, |
| 10 per la tribù di Zàbulon Gaddiel, figlio di Sodi; | 10 (13-11) из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев, |
| 11 per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddi, figlio di Susi; | 11 (13-12) из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев, |
| 12 per la tribù di Dan Ammiel, figlio di Ghemalli; | 12 (13-13) из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев, |
| 13 per la tribù di Aser Setur, figlio di Michele; | 13 (13-14) из колена Асирова Сефур, сын Михаилев, |
| 14 per la tribù di Neftali Nacbi, figlio di Vofsi; | 14 (13-15) из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев, |
| 15 per la tribù di Gad Gheuel, figlio di Machi. | 15 (13-16) из колена Гадова Геуил, сын Махиев. |
| 16 Questi sono i nomi degli uomini che Mosè inviò a esplorare la terra. Mosè diede ad Osea, figlio di Nun, il nome di Giosuè. | 16 (13-17) Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом. |
| 17 Mosè li inviò ad esplorare la terra di Canaan e disse loro: "Salite per il Negheb, e salite sulla montagna, | 17 (13-18) И послал их Моисей высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору, |
| 18 per vedere la terra com'è e il popolo che vi abita, se forte o debole, poco o molto; | 18 (13-19) и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен? |
| 19 com'è la terra che abita, se buona o cattiva, come sono le città in cui abita, se siano accampamenti o fortificazioni; | 19 (13-20) и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях? |
| 20 com'è la terra grassa o magra, se ci sono alberi o no. Siate forti e portate dei frutti della terra". Quei giorni erano i giorni delle prime uve. | 20 (13-21) и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на [ней] дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда. |
| 21 Quelli salirono ad esplorare la terra dal deserto del Zin fino a Recob, sulla via di Camat. | 21 (13-22) Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа; |
| 22 Salirono nel Negheb e arrivarono fino ad Ebron: là c'era Achiman, Sesai e Talmai, figli di Anak. Ebron era stata costruita sette anni prima di Tanis in Egitto. | 22 (13-23) и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, [города] Египетского; |
| 23 Poi vennero fino alla valle di Escol e vi tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono con una stanga in due, con melagrane e fichi. | 23 (13-24) и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; [взяли] также гранатовых яблок и смокв; |
| 24 Quel luogo si chiamò torrente Escol, a causa del grappolo che i figli d'Israele vi avevano tagliato. | 24 (13-25) место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы. |
| 25 Tornarono dall'esplorazione della terra alla fine di quaranta giorni. | 25 (13-26) И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней. |
| 26 Si presentarono a Mosè, Aronne e a tutta la comunità dei figli d'Israele, nel deserto di Paran, a Kades: riferirono l'accaduto a loro e a tutta la comunità e mostrarono il frutto della terra. | 26 (13-27) И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли; |
| 27 Raccontarono: "Siamo arrivati nella terra dove ci avevi inviato ed effettivamente vi scorre latte e miele; questi sono i frutti. | 27 (13-28) и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее; |
| 28 Solo che il popolo che abita nella terra è forte e le città sono fortezze grandissime: vi vedemmo anche gli Anakiti. | 28 (13-29) но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там; |
| 29 Gli Amaleciti abitano nella terra del Negheb, gli Hittiti, i Gebusei e gli Amorrei abitano sulla montagna, i Cananei abitano lungo il mare e lungo le rive del Giordano". | 29 (13-30) Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана. |
| 30 Solo Caleb fece tacere il popolo che mormorava contro Mosè e disse: "Saliamo e conquistiamola, perché lo possiamo". | 30 (13-31) Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее. |
| 31 Ma gli uomini che erano saliti con lui dissero: "Non possiamo salire contro quel popolo, perché è più forte di noi". | 31 (13-32) А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас. |
| 32 E screditarono davanti agl'Israeliti la terra che avevano esplorato dicendo: "La terra dove siamo passati per esplorarla è una terra che divora chi la abita, e tutto il popolo che vi abbiamo visto è di uomini di taglia. | 32 (13-33) И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые; |
| 33 Là abbiamo visto i giganti, figli di Anak, della razza dei giganti, e ai nostri occhi eravamo come delle cavallette, così come lo eravamo ai loro occhi". | 33 (13-34) там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших [пред ними], как саранча, такими же были мы и в глазах их. |