1 A motivo dei peccati che voi avete commesso contro Dio sarete condotti prigionieri in Babilonia da Nabucodònosor, re dei Babilonesi. | 1 Por los pecados que habéis cometido delante de Dios, vais a ser llevados cautivos a Babilonia por Nabucodonosor, rey de los babilonios. |
2 Quando, dunque, sarete giunti in Babilonia, vi resterete molti anni e un tempo lungo fino a sette generazioni; dopo di che io vi ricondurrò di là in pace. | 2 Una vez llegados a Babilonia, estaréis allí muchos años y por largo tiempo, hasta siete generaciones; pero después yo os sacaré de allí en paz. |
3 Ora, in Babilonia voi vedrete idoli di argento, di oro e di legno, portati a spalla, i quali ispirano timore ai gentili. | 3 Ahora vais a ver en Babilonia dioses de plata, de oro y de ma madera, que son llevados a hombros y que infunden temor a los gentiles. |
4 State attenti, perciò, a non divenire anche voi come gli stranieri, e il timore dei loro dèi non si impossessi di voi, | 4 Estad alerta, no hagáis vosotros también como los extranjeros de modo que os entre temor de esos dioses, |
5 quando vedrete la moltitudine prostrarsi davanti e dietro di loro per adorarli. Dite, invece, nella vostra mente: "Te bisogna adorare, o Signore". | 5 cuando veáis la turba delante y detrás de ellos adorándoles. Decid entonces en vuestro interior: «A ti solo se debe adoración, Señor». |
6 Poiché il mio angelo è con voi, egli avrà cura di custodire le vostre vite. | 6 Pues mi ángel está con vosotros: él tiene cuidado de vuestras vidas. |
7 Difatti la loro lingua è stata levigata da un artigiano, sono indorati e inargentati, ma essi sono una falsità e non possono parlare. | 7 Porque la lengua de esos dioses ha sido limada por un artesano, y ellos, por muy dorados y plateados que estén, son falsos y no pueden hablar. |
8 E, come per una ragazza vanitosa, prendono oro e acconciano corone sulla testa dei loro dèi. | 8 Como para una joven presumida, así ellos toman oro y preparan coronas para las cabezas de sus dioses. |
9 A volte avviene anche che i sacerdoti asportano dai loro dèi oro e argento e lo spendono per se stessi dandone anche alle meretrici nei postriboli. | 9 Ocurre a veces que los sacerdotes roban a sus dioses oro y plata y lo emplean en sus propios gastos, y llegan a dárselo incluso a las prostitutas de la terraza. |
10 Adornano con vesti, come si fa con gli uomini, questi dèi di argento e di oro e di legno; ma essi non riescono a salvarsi dalla ruggine e dai tarli. | 10 Los adornan también con vestidos como si fuesen hombres, a esos dioses de plata, oro y madera; pero éstos no se libran ni de la roña ni de los gusanos. |
11 Pur avvolti in una veste purpurea, occorre pulire il loro volto a causa della polvere del luogo, che si posa su di essi. | 11 Por muy envueltos que estén en vestidos de púrpura, tienen que lavarles la cara, debido al polvo de la casa que los recubre espesamente. |
12 Come il governatore di una regione, il dio ha uno scettro, ma non può far morire chi pecca contro di lui. | 12 Hay quien empuña el cetro como un gobernador de provincia, pero no podría aniquilar al que le ha ofendido. |
13 Tiene il pugnale nella destra e la scure, ma non si può liberare dalla guerra e dai ladri. | 13 Otro tiene en su diestra espada y hacha, pero no puede defenderse de la guerra ni de los ladrones. |
14 Per questo è chiaro che non sono dèi. Dunque non abbiate timore di loro. | 14 Por donde bien dejan ver que no son dioses. Así que no les temáis. |
15 Infatti, come un vaso rotto diviene inutile all'uomo, così sono i loro dèi collocati nei templi. | 15 Como el vaso que un hombre usa, cuando se rompe, se hace inservible, así les pasa a sus dioses una vez colocados en el templo. |
16 I loro occhi sono pieni della polvere che sollevano i piedi di coloro che entrano. | 16 Sus ojos están llenos del polvo levantado por los pies de los que entran. |
17 Come le porte vengono rafforzate da ogni parte su di uno che si è reso reo davanti al re e che, quindi, deve essere condotto a morte, così i loro sacerdoti assicurano i loro templi con portoni, serrature e sbarre, perché non vengano derubati dai ladri. | 17 Lo mismo que a uno que ha ofendido al rey se le cierran bien las puertas, como que está condenado a muerte, así los sacerdotes aseguran las casas de estos dioses con puertas, cerrojos y trancas, para que no sean saqueados por los ladrones. |
18 Accendono lampade, certamente più numerose che per se stessi, ma gli dèi non ne vedono alcuna. | 18 Les encienden lámparas y aun más que para ellos mismos, cuando los dioses no pueden ver ni una sola de ellas. |
19 Sono come una trave del tempio: il loro interno, come si dice, viene divorato; essi non si avvedono neanche degli animali che strisciano dalla terra e li divorano insieme con le loro vesti. | 19 Les pasa lo mismo que a las vigas de la casa cuyo interior se dice que está aplillado. A los gusanos que suben del suelo y los devoran, a ellos y sus vestidos, no los sienten. |
20 Il loro volto si annerisce per il fumo del tempio. | 20 Sus caras están ennegrecidas por la humareda de la casa. |
21 Sul loro corpo e sulla loro testa svolazzano pipistrelli, rondini, uccelli e anche gatti. | 21 Sobre su cuerpo y sus cabezas revolotean lechuzas vencejos y otros pájaros; y también hay gatos. |
22 Donde potete conoscere che non sono dèi. Dunque non abbiate timore di loro. | 22 Por donde podéis ver que no son dioses; así que no les temáis. |
23 Quanto all'oro che li adorna per bellezza, se qualcuno non ne toglie la ruggine, non riescono a brillare; essi, infatti, neppure quando furono fusi se ne accorsero. | 23 El oro mismo con que los recubren para embellecerlos no lograría hacerlos brillar si no hubiera quien le limpiara la herrumbre, pues ni cuando eran fundidos se daban cuenta. |
24 A qualsiasi prezzo siano stati comprati, non c'è spirito in essi. | 24 A enorme precio han sido comprados esos dioses en los que no hay soplo de vida. |
25 Non avendo piedi, quando sono portati sulle spalle mostrano la loro vergogna agli uomini; e perfino i loro servitori per questo arrossiscono, perché, se cadessero per terra, non si rialzerebbero da se stessi. | 25 Al no tener pies, son llevados a hombros, exhibiendo así a los hombres su propia ignominia; y quedan también en vergüenza sus servidores, porque si aquéllos llegan a caer en tierra, tienen que ser levantados por ellos. |
26 Né, se si pongono diritti, si muoveranno da sé, né se si inclinano potranno raddrizzarsi; come a morti si pongono dinanzi a loro le offerte. | 26 Si se les pone en pie, no pueden moverse por sí mismos; si se les tumba, no logran enderezarse solos; como a muertos, se les presentan las ofrendas. |
27 Vendendo le vittime loro offerte, i loro sacerdoti ne traggono profitto; similmente le loro mogli le pongono sotto sale per non distribuirle né ai poveri né ai bisognosi. Perfino la mestruata e la puerpera si impadroniscono di tali vittime. | 27 Sus víctimas las venden los sacerdotes y sacan provecho de ellas; también sus mujeres ponen una parte en conserva, sin repartir nada al pobre ni al enfermo; y las mujeres que acaban de dar a luz y las que están en estado de impureza tocan sus víctimas. |
28 Conoscendo, dunque, da ciò che non sono dèi, non abbiate timore di loro. | 28 Conociendo, pues, por todo esto que no son dioses, no les temáis. |
29 Come, dunque, possono essere chiamati dèi? Infatti le donne imbandiscono la mensa agli dèi d'argento, d'oro e di legno. | 29 ¿Cómo, en efecto, podrían llamarse dioses? Son mujeres las que presentan ofrendas ante estos dioses de plata, oro y madera. |
30 Nei loro templi i sacerdoti siedono con le vesti stracciate, la testa e le guance rasate, mentre le loro teste sono scoperte. | 30 Y en sus templos los sacerdotes se están sentados, con las túnicas desgarradas, las cabezas y las barbas rapadas y la cabeza descubierta; |
31 Emettono grida e gemiti davanti ai loro dèi come fanno alcuni durante un banchetto funebre. | 31 y vocean chillando delante de sus dioses como hacen algunos en un banquete fúnebre. |
32 I sacerdoti prendono le vesti dei loro dèi e ne rivestono le proprie mogli e i propri figli. | 32 Los sacerdotes les quitan la vestimenta para vestir a sus mujeres y sus hijos. |
33 Gli idoli non possono retribuire né il bene né il male che ricevono da qualcuno; non possono costituire né spodestare un re; | 33 Si alguien les hace daño o favor, no pueden darle su merecido. Ni pueden poner ni quitar rey. |
34 ugualmente non possono dare né ricchezza né denaro. Se qualcuno, avendo fatto un voto, non lo mantiene, non se ne curano. | 34 Tampoco son capaces de dar ni riquezas ni dinero. Si alguien les hace un voto y no lo cumple, no le piden cuentas. |
35 Non possono salvare un uomo dalla morte né sottrarre il debole dal forte. | 35 Jamás libran a un hombre de la muerte, ni arrancan al débil de las manos del poderoso. |
36 Un uomo cieco non lo restituiscono alla vista, né possono salvare uno che si trova nell'angustia. | 36 No pueden devolver la vista al ciego, ni liberar al hombre que se halla en necesidad. |
37 Non possono commiserare la vedova né beneficare l'orfano. | 37 No tienen piedad de la viuda ni hacen bien al huérfano. |
38 Sono simili alle pietre delle montagne pur essendo di legno, inargentati e indorati: ma i loro servitori saranno confusi. | 38 A los peñasos sacados del monte se parecen esos maderos recubiertos de oro y plata, y sus servidores quedan en vergüenza. |
39 Come, dunque, si può ammettere e dichiarare che sono dèi? | 39 ¿Cómo, pues, se puede creer o afirmar que son dioses? |
40 Finanche dagli stessi Caldei essi sono disonorati, poiché quando vedono un muto che non può parlare, lo presentano a Bel e pregano che lo faccia parlare, come se questi potesse sentire: | 40 Más aún, los mismos caldeos los desacreditan cuando, al ver a un mudo que no puede hablar, lo llevan donde Bel, pidiéndole que le devuelva el habla, como si este dios pudiera percibir. |
41 ma non possono concepire di abbandonare queste cose, perché non hanno senno. | 41 Y no pueden ellos, que piensan, abandonar a sus dioses que no sienten nada. |
42 Le donne, cinte di corde, siedono nelle strade e bruciano crusca. | 42 Las mujeres, ceñidas de cuerdas, se sientan junto a los casminos quemando como incienso el salvado, |
43 Quando qualcuna di esse, ingaggiata da qualcuno, ha dormito con un passante, disprezza la sua vicina perché non fu stimata come lei, né fu spezzata la sua corda. | 43 y, cuando una de ellas, solicitada por algún transeúnte, se acuesta con él, reprocha a su vecina de no haber sido hallada digna como ella y de no haber sido rota su cuerda. |
44 Tutto ciò che avviene attorno ad essi è menzogna: dunque, come si può ammettere e dichiarare che sono dèi? | 44 Todo lo que se hace en honor de ellos es engaño. ¿Cómo, pues, se puede creer o afirmar que son dioses? |
45 Sono opera di artigiani e di orefici; null'altro essi diventano se non quello che vogliono gli artefici che essi siano. | 45 Han sido fabricados por artesanos y orfebres, y no son cosa que lo que sus artífices quieren que sean. |
46 Coloro che li lavorano non diventano longevi: come potrebbero essere dèi le cose lavorate da essi? | 46 Los mismos que los han fabricado no duran mucho tiempo; ¿cómo, pues, van a ser dioses las cosas fabricadas por ellos? |
47 Essi lasciano ai posteri menzogna e ignominia. | 47 Sólo mentira y oprobio han dejado a su posteridad. |
48 Quando, infatti, si avvicinano guerra e calamità, si consultano a vicenda i sacerdoti sul come nascondersi insieme a loro. | 48 Y cuando les sobrevienen guerras o calamidades, los sacerdotes deliberan entre sí dónde esconderse con ellos. |
49 Come, dunque, non si comprende che non sono dèi coloro che non salvano se stessi dalla guerra né dalle calamità? | 49 ¿Cómo, pues, no darse cuenta de que no son dioses los que no pueden salvarse a sí mismos de la guerra ni de las calamidades? |
50 Dopo ciò si conoscerà che gli dèi di legno, indorati e inargentati, sono una menzogna; a tutte le genti e ai re sarà chiaro che non sono dèi, ma opera delle mani dell'uomo e che in essi non c'è opera divina. | 50 No siendo otra cosa que madera dorada y plateada, se reconocer reconocerá más tarde que no son más que mentira. Para todos, naciones y reyes, quedará claro que no son dioses, sino obras de manos de hombres, y que no hay en ellos obra alguna de un dios. |
51 A chi non sarà noto che essi non sono dèi? | 51 ¿A quién, pues, no parecerá evidente que no son dioses? |
52 Infatti non possono costituire assolutamente un re sulla regione, né assolutamente dare pioggia agli uomini; | 52 No pueden poner rey en un país, ni dar a los hombres la lluvia. |
53 né possono giudicare la loro causa, né liberare l'oppresso essendo impotenti; sono come cornacchie tra il cielo e la terra. | 53 No saben juzgar sus pleitos, ni liberar y proteger al agraviado, porque son incapaces; como cornejas son entre el cielo y la tierra. |
54 Quando, infatti, si attacca il fuoco nella casa degli dèi di legno o indorati e inargentati, i loro sacerdoti fuggono e si mettono in salvo, mentre essi come travi bruciano là in mezzo. | 54 Pues si llega a prender el fuego en la casa de esos dioses de madera, dorados y plateados, sus sacerdotes escaparán y se pondrán a salvo, pero ellos serán, como postes, presa de las llamas. |
55 Non possono resistere né ad un re né a nemici. | 55 Tampoco pueden resistir a rey ni a ejército enemigo. |
56 Come, dunque, si può ammettere e pensare che sono dèi? | 56 ¿Cómo pues, admitir o creer que son dioses? |
57 Né dai ladri né dai briganti possono salvarsi gli dèi di legno indorati e inargentati, cui gli audaci portano via l'oro e l'argento e la veste che li ricopre e se ne fuggono: non possono aiutare neppure se stessi. | 57 Ni de ladrones y salteadores pueden defenderse estos dioses de madera, plateados y dorados; aquéllos, más fuertes que ellos, les quitan el oro, la plata y la vestimenta que los recubre, y se van con ello, sin que los dioses puedan socorrerse a sí mismos. |
58 Perciò è meglio un re che mostra la propria forza, ovvero un vaso utile in casa, di cui si serve chi l'ha fatto, anziché tali falsi dèi; oppure la porta di una casa che protegga quanto è in essa, anziché tali falsi dèi; oppure una colonna di legno nella reggia anziché questi falsi dèi. | 58 De modo que es mucho mejor ser un rey que ostenda su poder, o un utensilio provechoso en una casa, del cual se sirve su dueño, que no estos falsos dioses; o una puerta en una casa, que guarda cuanto hay dentro de ella, que no estos falsos dioses; o bien un poste de madera en un palacio, que no estos falsos dioses. |
59 Il sole, infatti, la luna e gli astri, essendo lucenti e disposti a essere utili, obbediscono volentieri; | 59 El sol, la luna y las estrellas, que brillan y tienen una misión, son obedientes: |
60 similmente anche il fulmine, quando appare, è ben visibile; parimenti il vento spira su tutta la regione. | 60 igualmente el relámpago, cuando aparece, es bien visible; asimismo el viento sopla en todo país; |
61 Quando alle nubi viene ordinato da parte di Dio di muoversi su tutta la terra, eseguono l'ordine; anche il fuoco inviato dall'alto per distruggere monti e boschi fa ciò che è comandato. | 61 las nubes, cuando reciben de Dios la orden de recorrer toda la tierra, la ejecutan al punto; y el fuego, enviado de lo alto a consumir montes y bosques, hace lo que se le ha ordenado. |
62 Questi dèi, invece, non assomigliano a tali cose né per l'aspetto né per la potenza. | 62 Pero aquéllos no pueden compararse a ninguna de estas cosas, ni en presencia, ni en potentia. |
63 Perciò non si può ammettere né dire che essi siano dèi, non avendo essi potere né di rendere giustizia né di beneficare gli uomini. | 63 Así que no se puede creer ni afirmar que sean dioses, puesto que no son capaces de hacer justicia ni de proporcionar bien alguno a los hombres. |
64 Conoscendo dunque, che non sono dèi, non abbiate timore di loro! | 64 Sabiendo, pues, que no son dioses, no les temáis. |
65 Non possono né maledire né benedire i re; | 65 Tampoco pueden maldecir ni bendecir a los reyes; |
66 non mostrano segni in cielo tra le nazioni né brillano come il sole né danno luce come la luna. | 66 ni hacer ver a las naciones señales en el cielo; ni resplandecen como el sol, ni alumbran como la luna. |
67 Le bestie sono migliori di loro, perché possono rifugiarsi in un nascondiglio e procurarsi il necessario. | 67 Las bestias valen más que ellos, porque pueden, refugiándose bajo cubierto, ser útiles a sí mismas. |
68 In nessun modo, dunque, appare che essi siano dèi: perciò non abbiate timore di loro. | 68 Por ningún lado, pues, aparece que sean dioses; así que no les temáis. |
69 Come, infatti, uno spauracchio in un cocomeraio nulla custodisce, così sono i loro dèi di legno indorati e inargentati. | 69 Como espantajo en cohombral, que no guarda nada, así son sus dioses de madera, dorados y plateados. |
70 Nello stesso modo, come un cespuglio nel giardino, sopra il quale si posa ogni sorta di uccelli, o come un morto gettato nelle tenebre, così sono i loro dèi di legno indorati e inargentati. | 70 También a un espino en un huerto, en el que todos los pájaros se posan, o a un muerto echado en lugar oscuro, se pueden comparar sus dioses de madera, dorados y plateados. |
71 Anche dalla porpora e dal bisso che si consumano su di loro voi comprenderete che non sono dèi; alla fine saranno divorati e si diffonderà il disprezzo di loro nel paese. | 71 Por la púrpura y el lino que se pudre encima de ellos, conoceréis también que no son dioses. Ellos mismos serán al fin devorados y serán un oprobio para el país. |
72 Migliore, dunque, è un uomo giusto che non ha idoli, perché egli sfuggirà all'ignominia. | 72 Mucho más vale, pues, el hombre justo, que no tiene ídolos; él estará lejos del oprobio. |
| |