| 1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore. | 1 Jam człowiek, co zaznał boleści pod rózgą Jego gniewu; |
| 2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce. | 2 On mnie prowadził, iść kazał w ciemnościach, a nie w świetle, |
| 3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. | 3 przeciwko mnie jednemu cały dzień zwracał swą rękę. |
| 4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa. | 4 Zniszczył me ciało i skórę, połamał moje kości, |
| 5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza. | 5 osaczył mnie i nagromadził wokół jadu i goryczy; |
| 6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo. | 6 ciemność mi dał na mieszkanie, tak jak umarłym na wieki. |
| 7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena. | 7 Opasał mnie murem, nie wyjdę, obciążył moje kajdany. |
| 8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera. | 8 Nawet gdy krzyczę i wołam, On tłumi moje błaganie; |
| 9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri. | 9 głazami zagrodził mi drogi, a ścieżki moje poplątał. |
| 10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli. | 10 On dla mnie niedźwiedziem na czatach i lwem w kryjówce; |
| 11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione. | 11 sprowadził mnie z drogi i zmiażdżył, porzucił mnie w nędzy; |
| 12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia. | 12 łuk swój napiął i uczynił ze mnie cel dla swej strzały. |
| 13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. | 13 Sprawił, że tkwią w moich nerkach strzały Jego kołczanu; |
| 14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. | 14 drwią ze mnie wszystkie narody: jam stale treścią ich pieśni, |
| 15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio. | 15 On mnie nasycił goryczą, piołunem napoił. |
| 16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere. | 16 Starł mi zęby na żwirze, pogrążył mnie w popiół. |
| 17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità. | 17 Pozbawiłeś mą duszę spokoju, zapomniałem o szczęściu. |
| 18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!". | 18 I rzekłem: Przepadła moc moja i ufność moja do Pana. |
| 19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno! | 19 Wspomnienie udręki i nędzy - to piołun i trucizna; |
| 20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia. | 20 stale je wspomina, rozważa we mnie dusza. |
| 21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare. | 21 Biorę to sobie do serca, dlatego też ufam: |
| 22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione. | 22 Nie wyczerpała się litość Pana, miłość nie zgasła. |
| 23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà! | 23 Odnawia się ona co rano: ogromna Twa wierność. |
| 24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui". | 24 Działem mym Pan - mówi moja dusza, dlatego czekam na Niego. |
| 25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. | 25 Dobry jest Pan dla ufnych, dla duszy, która Go szuka. |
| 26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore. | 26 Dobrze jest czekać w milczeniu ratunku od Pana. |
| 27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza. | 27 Dobrze dla męża, gdy dźwiga jarzmo w swojej młodości. |
| 28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui. | 28 Niech siedzi samotny w milczeniu, gdy On na niego je włożył. |
| 29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza! | 29 Niech usta pogrąży w prochu! A może jest jeszcze nadzieja? |
| 30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio! | 30 Bijącemu niech nadstawi policzek, niechaj nasyci się hańbą! |
| 31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo. | 31 Bo nie jest zamiarem Pana odtrącić na wieki. |
| 32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie. | 32 Gdyż jeśli uniży, ma litość w dobroci swej niezmiernej; |
| 33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo. | 33 niechętnie przecież poniża i uciska synów ludzkich. |
| 34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese, | 34 Gdy pod nogami się depcze wszystkich jeńców kraju - |
| 35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo, | 35 gdy prawa ludzkie się łamie w obliczu Najwyższego, |
| 36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede? | 36 gdy gnębi się w sądzie człowieka - czyż Pan tego nie dostrzega? |
| 37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore? | 37 Któż rzekł i stało się, gdy Pan tego nie nakazał? |
| 38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni? | 38 Czyż nie pochodzi z ust Najwyższego i niedola, i szczęście? |
| 39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati? | 39 Czemu się skarży człowiek żyjący? Mąż - na [karę za] grzechy? |
| 40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore! | 40 Rozważmy, oceńmy swe drogi, powróćmy do Pana; |
| 41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli! | 41 wraz z dłońmi wznieśmy i serca do Boga w niebiosach; |
| 42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato. | 42 myśmy grzesznicy - odstępcy: A Ty nie przebaczyłeś. |
| 43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà! | 43 Odziałeś się w gniew, by nas ścigać, zabijałeś, nie miałeś litości. |
| 44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera. | 44 Ukryłeś się za obłokiem, by prośba nie doszła. |
| 45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli. | 45 Uczyniłeś z nas śmieci, plugastwo pomiędzy ludami. |
| 46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. | 46 Rozwarli na nas swe usta wszyscy nieprzyjaciele - |
| 47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina. | 47 naszym działem trwoga i pułapka, ruina i zniszczenie. |
| 48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo. | 48 Strumienie łez płyną mi z oczu nad zniszczeniem Córy mego ludu. |
| 49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo, | 49 Nie ustaje w płaczu me oko, bo nie ma ulgi, |
| 50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli. | 50 póki nie spojrzy i nie zobaczy Pan z niebios. |
| 51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città. | 51 Oko me sprawia ból mojej duszy z powodu córek mojego miasta. |
| 52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo. | 52 Łowili mnie stale jak ptaka - niesłusznie prześladujący; |
| 53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me. | 53 w jamie chcieli mnie zniszczyć: rzucali na mnie kamienie; |
| 54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!". | 54 wody wezbrały ponad moją głowę: rzekłem: Jestem zgubiony. |
| 55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda. | 55 Wzywałem imienia Twego, o Panie, z przepastnej jamy, |
| 56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!". | 56 słyszałeś mój krzyk: Nie zatykaj uszu na moją prośbę! |
| 57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!". | 57 Zbliżyłeś się w dniu, gdy Cię wzywałem, rzekłeś - Nie bój się! |
| 58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | 58 [Już kiedyś], Panie, obroniłeś mą sprawę, ocaliłeś mi życie; |
| 59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto! | 59 Panie, Ty widzisz mą krzywdę, sprawę mą rozsądź! |
| 60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me. | 60 Ty widzisz całą ich żądzę zemsty, wszystko, co przeciw mnie knują. |
| 61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me, | 61 Ty słyszysz obelgi ich, Panie, wszystko, co przeciw mnie knują; |
| 62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno. | 62 podstępne słowa mych wrogów, cały dzień godzą we mnie; |
| 63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone! | 63 popatrz - czy siedzą, czy stoją, ja jestem treścią ich pieśni. |
| 64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani. | 64 Oddaj im, Panie, zapłatę według uczynków ich rąk: |
| 65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro. | 65 Ześlij ślepotę na ich serca i na nich Twoje przekleństwo! |
| 66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore! | 66 Dopędź ich gniewem i wyniszcz spod niebios "Twoich", o Panie! |