1 Il limpido firmamento è un vanto del cielo, la visione dell'etere è uno splendido spettacolo. | 1 Pride of the heights, a clear vault of the sky -- such is the beauty of the heavens, a glorious sight. |
2 Il sole, che si vede nell'alba, proclama d'essere l'opera meravigliosa dell'Altissimo; | 2 The sun, as he emerges, proclaims at his rising, 'How wonderful a thing, the work of the Most High!' |
3 a mezzogiorno dissecca la terra, davanti al suo calore chi può resistere? | 3 At his zenith, he parches the ground, who can withstand his blaze? |
4 Chi attizza la fornace lavora nella calura, il sole arroventa i monti tre volte di più; soffia vapori di fuoco e con i suoi raggi abbaglia gli occhi. | 4 We have to blow the furnace to produce any heat, the sun burns the mountains three times as much;breathing out blasts of fire, flashing his rays, he dazzles the eyes. |
5 Grande è il Signore che l'ha fatto, con le sue parole ne accelera il corso. | 5 Great is the Lord who created him and whose word speeds him on his course. |
6 La luna ha pure il suo momento, per indicare le date e segnare il tempo. | 6 And then the moon, ever punctual to mark the times, an everlasting sign: |
7 Dalla luna viene il segno della festa, è luce che svanisce dopo il suo giro; | 7 It is the moon that signals the feasts, a luminary that wanes after being ful . |
8 il mese da essa prende nome e progredisce meravigliosamente nelle sue fasi; fiaccola degli eserciti dell'alto, brilla nel firmamento del cielo. | 8 The month derives its name from hers, she waxes wonderful y in her phases, banner of the hosts onhigh, shining in the vault of heaven. |
9 Bellezza del cielo è la gloria degli astri, ornamento che splende nelle altezze del Signore; | 9 The glory of the stars makes the beauty of the sky, a brilliant adornment of the Lord on High. |
10 sono fissi secondo le parole del Santo e il suo decreto, non abbandonano le loro posizioni. | 10 At the words of the Holy One they stand as he decrees, and never grow slack at their watch. |
11 Vedi l'arcobaleno e benedici chi l'ha fatto, è molto bello nel suo splendore. | 11 See the rainbow and praise its Maker, so superbly beautiful in its splendour. |
12 Cinge il cielo col cerchio di gloria, l'hanno fatto le mani dell'Altissimo. | 12 Across the sky it forms a glorious arc drawn by the hands of the Most High. |
13 Col suo comando sollecita la neve, nel suo giudizio invia le folgori veloci; | 13 By his command he sends the snow, he speeds the lightning by his command. |
14 per esso si aprono i tesori celesti e le nubi ne volano come uccelli. | 14 In the same way, his treasuries open and the clouds fly out like birds. |
15 Nella sua potenza addensa le nubi e si spezzano i chicchi della grandine. | 15 His great power solidifies the clouds, then pulverises them into hail. |
16 quando appare, tremano i monti. Per la sua volontà soffia il vento dal sud, | 16 at the sight of him, the mountains quake. At his wil the south wind blows,or the storm from the northand the whirlwind. |
17 bdal nord viene la bufera e il turbine. | 17 At the roar of his thunder, the earth writhes in labour, |
18 Egli sparge la neve come uccelli che scendono; essa discende come locuste che si posano. La bellezza del suo candore meraviglia gli occhi, e quando essa fiocca, il cuore si estasia. | 18 He sprinkles snow like birds alighting, it comes down like locusts settling. The eye marvels at thebeauty of its whiteness, and the mind is amazed at its falling. |
19 La brina egli versa come sale sopra la terra; quando essa gela è tutta punte di spine. | 19 Over the earth, like salt, he also pours hoarfrost, which, when it freezes, bristles like thorns. |
20 Egli soffia col gelido vento del nord, il ghiaccio s'indurisce sopra l'acqua, ricoprendo ogni bacino; l'acqua se ne riveste come di corazza. | 20 The cold wind blows from the north, and ice forms on the water; it forms on every piece of standingwater, covering it like a breastplate. |
21 Egli divora le colline e brucia il deserto, come fosse fuoco distrugge l'erba. | 21 The wind swal ows up the mountains and scorches the desert, like a fire it consumes the vegetation. |
22 Ma viene la nube e subito rimedia ogni cosa, e la rugiada, che succede al caldo, riporta la gioia. | 22 But cloud brings swift healing, and dew brings joy after the heat. |
23 Col suo pensiero ha calmato l'abisso e vi ha disseminato le isole. | 23 By his own resourcefulness he has tamed the abyss, and planted it with islands. |
24 I naviganti descrivono i pericoli del mare, e ci stupiamo per quanto le orecchie ascoltano: | 24 Those who sail the sea tell of its dangers, their accounts fill our ears with amazement: |
25 lì ci sono strane e meravigliose creature, animali d'ogni specie e mostri marini. | 25 for there too exist strange and wonderful works, animals of every kind and huge sea creatures. |
26 Il suo messaggero raggiunge per lui la sua meta, con la sua parola tutte le cose sono tenute insieme. | 26 Thanks to God, his messenger reaches port, everything works out according to his word. |
27 Se parliamo ancora molto, diciamo sempre poco, la somma del discorso è che egli è tutto. | 27 We could say much more and stil fal short; to put it concisely, 'He is al .' |
28 Dove troveremo la forza per glorificarlo? Egli è più grande di tutte le sue opere. | 28 Where shall we find sufficient power to glorify him, since he is the Great One, above al his works, |
29 Il Signore è terribile e molto grande, la sua potenza è straordinaria. | 29 the awe-inspiring Lord, stupendously great, and wonderful in his power? |
30 Nel glorificare il Signore, esaltatelo quanto più potete: ne sopravanza sempre; per esaltarlo raccogliete le vostre forze, non stancatevi, perché non finirete mai. | 30 Exalt the Lord in your praises as high as you may -- stil he surpasses you. Exert al your strengthwhen you exalt him, do not grow tired -- you wil never come to the end. |
31 Chi l'ha mai visto per poterlo descrivere? Chi può lodarlo per quello che è? | 31 Who has ever seen him to describe him? Who can glorify him as he deserves? |
32 Le cose nascoste sono molte e superano quelle descritte, perché noi vediamo poco dell'opera sua. | 32 Many mysteries remain even greater than these, for we have seen only a few of his works, |
33 Il Signore ha fatto tutte le cose e ha dato la sapienza a quanti sono pii. | 33 the Lord himself having created al things and given wisdom to those who are devout. |