1 La sapienza loda se stessa e si vanta in mezzo al suo popolo. | 1 Wisdom sings her own praises, before her own people she proclaims her glory; |
2 Apre la bocca nell'assemblea dell'Altissimo e si vanta dinanzi alla sua corte celeste: | 2 In the assembly of the Most High she opens her mouth, in the presence of his hosts she declares her worth: |
3 "Io sono uscita dalla bocca dell'Altissimo, e come vapore ho ricoperto la terra. | 3 "From the mouth of the Most High I came forth, and mistlike covered the earth. |
4 Ho abitato nelle altezze del cielo, avevo il trono in una colonna di nubi. | 4 In the highest heavens did I dwell, my throne on a pillar of cloud. |
5 Io sola ho fatto il giro del cielo e ho passeggiato nel profondo degli abissi. | 5 The vault of heaven I compassed alone, through the deep abyss I wandered. |
6 Sui flutti del mare e su tutta la terra, in ogni popolo e nazione avevo dominio. | 6 Over waves of the sea, over all the land, over every people and nation I held sway. |
7 Ciò nonostante ho cercato un luogo di quiete, qualcuno, nel cui podere sostare. | 7 Among all these I sought a resting place; in whose inheritance should I abide? |
8 Allora il Creatore di tutto mi diede un comando, il mio Creatore mi ha dato una sede per riposare e mi ha detto: Metti tenda in Giacobbe, sia in Israele la tua eredità. | 8 "Then the Creator of all gave me his command, and he who formed me chose the spot for my tent, Saying, 'In Jacob make your dwelling, in Israel your inheritance.' |
9 Egli mi ha creato nell'inizio, prima del tempo e non verrò meno, per sempre. | 9 Before all ages, in the beginning, he created me, and through all ages I shall not cease to be. |
10 Ho officiato davanti a lui, nella tenda sacra, risiedendo in Sion. | 10 In the holy tent I ministered before him, and in Zion I fixed my abode. |
11 Nella città che ama, mi ha fatto posare, il mio potere è ora in Gerusalemme. | 11 Thus in the chosen city he has given me rest, in Jerusalem is my domain. |
12 Ho messo radici in un popolo glorioso, ho avuto l'eredità nella porzione del Signore. | 12 I have struck root among the glorious people, in the portion of the LORD, his heritage. |
13 Son cresciuta alta come cedro del Libano e come cipresso dei monti dell'Ermon. | 13 "Like a cedar on Lebanon I am raised aloft, like a cypress on Mount Hermon, |
14 Son cresciuta come una palma d'Engaddi, come un roseto di Gerico, come ulivo che spicca in pianura, mi son fatta alta come platano. | 14 Like a palm tree in En-gedi, like a rosebush in Jericho, Like a fair olive tree in the field, like a plane tree growing beside the water. |
15 Ho diffuso profumo come cinnamòmo, come balsamo aromatico e come mirra, come gàlbano, ònice e storàce, come vapore d'incenso nel santuario. | 15 Like cinnamon, or fragrant balm, or precious myrrh, I give forth perfume; Like galbanum and onycha and sweet spices, like the odor of incense in the holy place. |
16 Stendo i miei rami come il terebinto, essi sono rami di gloria e di grazia. | 16 I spread out my branches like a terebinth, my branches so bright and so graceful. |
17 Come la vite ho splendidi pampini, i miei fiori portano frutti di gloria e di ricchezza. | 17 I bud forth delights like the vine, my blossoms become fruit fair and rich. |
18 Venite a me, o voi che mi desiderate, per saziarvi con i miei frutti. | 18 Come to me, all you that yearn for me, and be filled with my fruits; |
19 Il mio ricordo è più dolce del miele, possedermi val più che favo di miele. | 19 You will remember me as sweeter than honey, better to have than the honeycomb. |
20 Quanti mi mangiano avranno ancora fame, quanti mi bevono avranno ancora sete. | 20 He who eats of me will hunger still, he who drinks of me will thirst for more; |
21 Chi mi segue non sarà svergognato, quanti si occupano di me non peccheranno". | 21 He who obeys me will not be put to shame, he who serves me will never fail." |
22 Tutto ciò è il libro dell'alleanza del Dio altissimo, la legge che ci ha comandato Mosè e forma l'eredità delle adunanze di Giacobbe. | 22 All this is true of the book of the Most High's covenant, the law which Moses commanded us as an inheritance for the community of Jacob. |
23 Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nei giorni delle primizie, | 23 It overflows, like the Pishon, with wisdom-- like the Tigris in the days of the new fruits. |
24 effonde intelligenza come l'Eufrate e come il Giordano nei giorni di raccolto. | 24 It runs over, like the Euphrates, with understanding, like the Jordan at harvest time. |
25 Come luce irradia la dottrina, come il Ghicon nei giorni di vendemmia. | 25 It sparkles like the Nile with knowledge, like the Gihon at vintage time. |
26 Il primo uomo non ha finito di conoscerla, né l'ultimo la potrà investigare. | 26 The first man never finished comprehending wisdom, nor will the last succeed in fathoming her. |
27 Perché i suoi pensieri sono più vasti del mare e il suo consiglio più grande dell'abisso. | 27 For deeper than the sea are her thoughts; her counsels, than the great abyss. |
28 E io, come un condotto che parte dal fiume e come un canale che giunge nel giardino, | 28 Now I, like a rivulet from her stream, channeling the waters into a garden, |
29 mi son detto: "Irrigherò il mio orto, innaffierò la mia aiuola"; ed ecco che il condotto è diventato un fiume e il fiume si è mutato in mare. | 29 Said to myself, "I will water my plants, my flower bed I will drench"; And suddenly this rivulet of mine became a river, then this stream of mine, a sea. |
30 Farò brillare la dottrina come l'aurora, la farò splendere in plaghe lontane. | 30 Thus do I send my teachings forth shining like the dawn, to become known afar off. |
31 Effonderò l'insegnamento come profezia, lo trasmetterò alle generazioni future. | 31 Thus do I pour out instruction like prophecy and bestow it on generations to come. |
32 Vedete che non ho faticato solo per me, ma per tutti quelli che la cercano. | |