| 1 Essa si estende con forza da un confine all'altro e governa rettamente l'universo. | 1 Могутньо простягається вона від краю і до краю | і керує усім доладно. |
| 2 Questa ho amato e ricercato fin dalla mia giovinezza, ho cercato di prendermela come sposa e mi sono innamorato della sua bellezza. | 2 Злюбив я її і розшукував від молодости своєї, | і намагався її взяти собі за дружину; | та й закохавсь я в її вроду. |
| 3 Essa rende onore alla nobiltà d'origine perché convive con Dio, e il padrone di tutte le cose l'ama. | 3 Взаєминами з Богом прославляє рід шляхетний, | і Всеволодар її полюбив; |
| 4 Essa infatti inizia alla scienza di Dio e sceglie le sue opere. | 4 вона бо втаємничена в Боже знання | і діла його визначає. |
| 5 Se la ricchezza è un bene desiderabile in vita, che cos'è più ricco della sapienza, la quale tutto produce? | 5 Коли багатство — набуток, у житті пожаданий, | то що ж від мудрости багатше, яка все чинить? |
| 6 Se l'intelligenza opera, chi, tra gli esseri, più di essa è artefice? | 6 Коли ж розум усе чинить, | то хто, з усього, що існує, більший мистець від неї? |
| 7 Se qualcuno ama la giustizia, i suoi frutti sono le virtù: essa infatti insegna temperanza e prudenza, giustizia e fortezza, delle quali nulla è più utile agli uomini nella vita. | 7 І коли хтось любить справедливість, | то плоди її трудів — чесноти, | бо вона навчає поміркованости, розсудливости, | справедливости й мужности; | а над них нема нічого кориснішого в людському житті. |
| 8 Se qualcuno brama una vasta esperienza, essa conosce le cose passate e indovina quelle future, è esperta nei detti difficili e nell'interpretazione degli enigmi, prevede segni e prodigi e l'esito dei momenti e dei tempi. | 8 Коли ж хто бажає ширшого знання, | то вона знає давне і вгадує майбутнє, | відає слів звороти й загадок розгадки, | знаки й чудеса наперед знає, | події діб і часів. |
| 9 Ho deciso, dunque, di prenderla per compagna della vita, sapendo che mi sarà consigliera di bene e consolatrice nelle preoccupazioni e nel dolore. | 9 Отож постановив я взяти її до себе, щоб жити з нею, | знаючи, що вона буде мені дорадницею в добрім | і втіхою у клопотах;! смутку. |
| 10 Per essa avrò gloria nelle assemblee, e, quantunque giovane, onore vicino agli anziani. | 10 З-за неї матиму славу в громаді | і, бувши молодим, — пошану в старших. |
| 11 In giudizio sarò trovato acuto e di fronte ai potenti sarò ammirato. | 11 На суді мене знайдуть бистроумним, | в очах вельмож я збуджуватиму подив. |
| 12 Se farò silenzio staranno in attesa, se parlerò si avvicineranno, e se converserò a lungo, porranno la mano sulla loro bocca. | 12 Коли мовчатиму, вони будуть на мене чекати, | а заговорю, — будуть уважати; | як протягну свою розмову — | на уста покладуть собі палець. |
| 13 Per essa otterrò l'immortalità e un ricordo eterno lascerò a quanti verranno dopo di me. | 13 Я осягну безсмертя через неї | і лишу вічний спомин тим, що після мене прийдуть. |
| 14 Governerò i popoli, e le nazioni mi saranno soggette; | 14 Правитиму народами, і люди будуть мені піддані. |
| 15 tiranni crudeli, sentendo parlare di me, avranno paura; in mezzo al popolo mi mostrerò buono e in guerra coraggioso. | 15 Страшні тирани, почувши про мене, злякаються, | у громаді виявлюсь добрий, а на війні хоробрий. |
| 16 Rientrato nella mia casa, in essa troverò riposo, perché la sua compagnia non procura amarezza, né dolore la sua convivenza, ma letizia e gioia. | 16 Увійшовши в хату, спочину біля неї, | бо товариство з нею гіркости не має, | ані спожиття — досади, | лише веселощі та радість. |
| 17 Considerando queste cose in me stesso e meditando nel mio cuore che nella parentela con la sapienza c'è immortalità, | 17 Роздумувавши так сам із собою | і міркувавши в своїм серці, | що безсмертя існує в поєднанні з мудрістю, |
| 18 nella sua amicizia gioia eccellente, nell'opera delle sue mani ricchezza incalcolabile, nell'assiduità della sua compagnia intelligenza e nella partecipazione dei suoi discorsi celebrità, andavo cercando come poterla prendere con me. | 18 що в дружбі з нею — насолода шляхетна, | що в трудах її рук — багатство невичерпне, | в постійнім приставанні з нею — розум, | і слава — брати участь у розмові з нею, | — ходив я, отже, скрізь шукаючи, | як би її собі придбати. |
| 19 Ero un ragazzo di belle qualità ed avevo ricevuto in sorte un'anima buona, | 19 А був із мене гарний хлопець, | і дістав я — на щастя — добру душу, |
| 20 o piuttosto, essendo buono, ero entrato in un corpo incontaminato. | 20 чи радше, бувши добрим, увійшов я в безплямне тіло. |
| 21 Ma conoscendo che non l'avrei ottenuta diversamente, se Dio non la concede anche questo fa parte dell'intelligenza, conoscere da chi viene il dono, mi rivolsi al Signore e lo pregai, dicendo con tutto il mio cuore: | 21 І зрозумівши, що інакше її не осягну, | якщо Бог мені її не дасть, | — і це вже належало до розсудливости: знати чий вона дар, — | звернувсь я до Господа й моливсь йому | та й сказав з усього серця мого: |