| 1 Ecco, sei bella, mia amica, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe attraverso il tuo velo; i tuoi capelli sono come un gregge di capre che discendono dalla montagna del Gàlaad. | 1 Behold, you are beautiful, my love, behold, you are beautiful! Your eyes are doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats, moving down the slopes of Gilead. |
| 2 I tuoi denti sono come un gregge di pecore che salgono dal bagno: tutti hanno gemelli e nessuno ne è privo. | 2 Your teeth are like a flock of shorn ewes that have come up from the washing, all of which bear twins, and not one among them is bereaved. |
| 3 Le tue labbra sono come un filo di scarlatto e il tuo parlare è incantevole. Come uno spicchio di melograno le tue guance attraverso il tuo velo. | 3 Your lips are like a scarlet thread, and your mouth is lovely. Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil. |
| 4 Il tuo collo è come la torre di Davide costruita per trofei: mille scudi vi sono appesi, tutte armature di guerrieri. | 4 Your neck is like the tower of David, built for an arsenal, whereon hang a thousand bucklers, all of them shields of warriors. |
| 5 I tuoi seni sono come due caprioli, gemelli di gazzella, che pascolano fra gigli. | 5 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies. |
| 6 Prima che soffi la brezza del giorno e le ombre fuggano, salirò sul monte della mirra e sul colle dell'incenso. | 6 Until the day breathes and the shadows flee, I will hie me to the mountain of myrrh and the hill of frankincense. |
| 7 Tutta bella sei tu, amica mia, e nessuna macchia è in te. | 7 You are all fair, my love; there is no flaw in you. |
| 8 Vieni dal Libano, sposa, vieni dal Libano, ritorna! Avanza dalla cima dell'Amanà, dalla cima del Senìr e dell'Ermon, tane di leoni, monti di leopardi! | 8 Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon. Depart from the peak of Amana, from the peak of Senir and Hermon, from the dens of lions, from the mountains of leopards. |
| 9 Mi hai ferito il cuore, mia sorella, sposa, mi hai ferito il cuore con uno solo dei tuoi sguardi, con una sola gemma della tua collana. | 9 You have ravished my heart, my sister, my bride, you have ravished my heart with a glance of your eyes, with one jewel of your necklace. |
| 10 Come sono belle le tue carezze, mia sorella, sposa, quanto migliori del vino le tue carezze, e il profumo dei tuoi unguenti più soave di tutti gli aromi! | 10 How sweet is your love, my sister, my bride! how much better is your love than wine, and the fragrance of your oils than any spice! |
| 11 Vergine miele stillano le tue labbra, sposa, miele e latte sotto la tua lingua e la fragranza delle tue vesti è come la fragranza del Libano. | 11 Your lips distil nectar, my bride; honey and milk are under your tongue; the scent of your garments is like the scent of Lebanon. |
| 12 Un giardino chiuso, mia sorella, sposa, un giardino chiuso, una fonte sigillata. | 12 A garden locked is my sister, my bride, a garden locked, a fountain sealed. |
| 13 I tuoi germogli, un paradiso di melograni con i frutti più squisiti: cipro con nardi, | 13 Your shoots are an orchard of pomegranates with all choicest fruits, henna with nard, |
| 14 nardo, croco, cannella e cinnamomo con tutte le piante d'incenso, mirra ed aloe con tutti i balsami migliori. | 14 nard and saffron, calamus and cinnamon, with all trees of frankincense, myrrh and aloes, with all chief spices-- |
| 15 Fontana di giardini, pozzo di acque vive, che scaturiscono dal Libano. | 15 a garden fountain, a well of living water, and flowing streams from Lebanon. |
| 16 Déstati, aquilone, entra, austro: soffia sul mio giardino, stillino i suoi aromi! Entri il mio Diletto nel suo giardino e ne mangi i frutti più squisiti! | 16 Awake, O north wind, and come, O south wind! Blow upon my garden, let its fragrance be wafted abroad. Let my beloved come to his garden, and eat its choicest fruits. |