| 1 Parole di Qohèlet, figlio di Davide, re di Gerusalemme. | 1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. |
| 2 O vanità immensa, ha detto Qohèlet, o vanità immensa: tutto è vanità. | 2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета! |
| 3 Che vantaggio viene all'uomo da tutta la fatica in cui si affatica sotto il sole? | 3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? |
| 4 Una generazione va e una generazione viene; eppure la terra sta sempre ferma. | 4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. |
| 5 Il sole sorge, il sole tramonta e si affretta al suo luogo. | 5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. |
| 6 Va verso sud e gira verso nord il vento. Il vento, nel suo cammino, non fa che girare: ritorna sempre sulle sue spire. | 6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. |
| 7 Tutti i fiumi scorrono verso il mare e il mare non si empie mai; sempre i fiumi tornano a fluire verso il luogo dove vanno scorrendo. | 7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. |
| 8 Ogni discorso resta a mezzo, perché l'uomo non riesce a concluderlo. L'occhio non si sazia di ciò che vede, né l'orecchio si riempie di ciò che ode. | 8 Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. |
| 9 Ciò che è stato è ciò che sarà, ciò che è stato fatto è ciò che si farà. Niente di nuovo sotto il sole. | 9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. |
| 10 Qualche volta si sente dire: "Ecco, questa è una cosa nuova". Ma questa fu già nei secoli che furono prima di noi. | 10 Бывает нечто, о чем говорят: 'смотри, вот это новое'; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас. |
| 11 Non c'è ricordo degli antichi e non ci sarà neppure dei posteri presso coloro che verranno dopo di loro. | 11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после. |
| 12 Io, Qohèlet, sono stato re d'Israele in Gerusalemme. | 12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме; |
| 13 Mi sono dato a cercare e a riflettere, per mezzo della sapienza, su tutto ciò che avviene sotto il cielo. E' una brutta occupazione, questa, che Dio ha dato agli uomini perché vi si occupino. | 13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем. |
| 14 Così ho osservato tutte le opere che si fanno sotto il sole e ho concluso che tutto è vanità e occupazione senza senso. | 14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа! |
| 15 Ciò che è storto non si può raddrizzare, né ciò che manca si può contare. | 15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать. |
| 16 Feci fra me queste riflessioni. Ecco, sono diventato più grande e più sapiente di quanti hanno regnato prima di me in Gerusalemme; la mia mente ha acquistato molta sapienza e scienza. | 16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания. |
| 17 Ma dopo essermi dato alla ricerca della sapienza e della scienza, della follia e della stoltezza sono arrivato alla conclusione che anche questa è un'occupazione assurda, perché | 17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа; |
| 18 dove c'è molta sapienza c'è molta tristezza, e, se si aumenta la scienza, si aumenta il dolore. | 18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. |