Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Proverbi 8


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Non è forse la sapienza che chiama? L'intelligenza non fa sentir la voce?1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
2 In cima alle alture, lungo la strada, agli incroci delle vie ella si pone;2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
3 accanto alle porte, all'ingresso dei villaggi, sulle vie di scorrimento grida:3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
4 "Voi, uomini, io chiamo, grido ai figli dell'uomo.4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5 Imparate, ingenui, la prudenza, voi, insensati, diventate giudiziosi!5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
6 Ascoltate, perché cose importanti io dirò, ciò che le mie labbra proferiscono è retto.6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
7 Cose vere pronunzia il mio palato, abominio delle mie labbra è l'empietà.7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
8 Giuste sono tutte le parole della mia bocca, niente c'è in esse di tortuoso e perverso.8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
9 Tutte sono sincere per chi le sa comprendere, rette per chi ha trovato la scienza.9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
10 Accogliete la mia istruzione, non l'argento, la scienza invece dell'oro fino.10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
11 Sì, la sapienza è migliore delle perle, quanto può desiderarsi non l'eguaglia.11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
12 Io, sapienza, abito insieme alla prudenza, ho trovato la scienza dei consigli.12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
13 Il timore del Signore è l'odio del male. Superbia, orgoglio, cattiva condotta e bocca perversa io li odio.13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
14 A me il consiglio e l'abilità, io sono l'intelligenza, a me la forza.14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
15 Per me i re regnano, i capi amministrano la giustizia;15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
16 per me i prìncipi governano, i nobili giudicano la terra.16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
17 Io amo coloro che mi amano; coloro che mi cercano, mi trovano.17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
18 Ricchezza e gloria sono con me, i beni che perdurano e la giustizia.18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
19 Il mio frutto è migliore dell'oro, quello fino, i miei prodotti preferibili all'argento puro.19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
20 Nella via della giustizia io cammino, nei sentieri del diritto,20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
21 per provvedere a chi mi ama il bene, riempire i suoi tesori.21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
22 Il Signore mi ha creata all'inizio del suo operare, prima delle sue opere più antiche.22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
23 Dall'eternità sono stata costituita, dall'inizio, prima dei primordi della terra.23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
24 Quando non c'erano gli abissi io fui partorita, quando non c'erano le sorgenti delle acque profonde.24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
25 Prima che le montagne fossero piantate, prima delle colline io fui partorita;25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
26 ancora non aveva fatto la terra e le campagne e i primi elementi della terra.26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
27 Quando fissò il cielo, io ero là, quando stabilì il firmamento sopra la faccia dell'abisso.27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28 Quando condensò le nuvole del cielo, quando chiuse le sorgenti dell'abisso.28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
29 Quando impose al mare la sua legge, che le acque non trasgredissero la sua parola; quando fissò i fondamenti della terra,29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
30 io ero al suo fianco, come ordinatrice, io ero la sua delizia giorno per giorno, godendo alla sua presenza sempre,30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
31 godendo sul suolo della terra e mia delizia erano i figli dell'uomo.31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
32 E ora, figli, ascoltatemi! Felici quelli che osservano le mie vie.32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
33 Ascoltate l'ammonimento e siate saggi, non lo trascurate!33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
34 Felice l'uomo che mi ascolta, vegliando alle mie porte ogni giorno, custodendone i battenti!34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
35 Sì! Chi trova me, trova la vita, e incontrerà la benevolenza del Signore.35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
36 Ma chi mi offende, distrugge se stesso: tutti coloro che mi odiano, amano la morte!36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."