1 Non è forse la sapienza che chiama? L'intelligenza non fa sentir la voce? | 1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
|
2 In cima alle alture, lungo la strada, agli incroci delle vie ella si pone; | 2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
|
3 accanto alle porte, all'ingresso dei villaggi, sulle vie di scorrimento grida: | 3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
|
4 "Voi, uomini, io chiamo, grido ai figli dell'uomo. | 4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
|
5 Imparate, ingenui, la prudenza, voi, insensati, diventate giudiziosi! | 5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
|
6 Ascoltate, perché cose importanti io dirò, ciò che le mie labbra proferiscono è retto. | 6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
|
7 Cose vere pronunzia il mio palato, abominio delle mie labbra è l'empietà. | 7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
|
8 Giuste sono tutte le parole della mia bocca, niente c'è in esse di tortuoso e perverso. | 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
|
9 Tutte sono sincere per chi le sa comprendere, rette per chi ha trovato la scienza. | 9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
|
10 Accogliete la mia istruzione, non l'argento, la scienza invece dell'oro fino. | 10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
|
11 Sì, la sapienza è migliore delle perle, quanto può desiderarsi non l'eguaglia. | 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
|
12 Io, sapienza, abito insieme alla prudenza, ho trovato la scienza dei consigli. | 12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
|
13 Il timore del Signore è l'odio del male. Superbia, orgoglio, cattiva condotta e bocca perversa io li odio. | 13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
|
14 A me il consiglio e l'abilità, io sono l'intelligenza, a me la forza. | 14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
|
15 Per me i re regnano, i capi amministrano la giustizia; | 15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
|
16 per me i prìncipi governano, i nobili giudicano la terra. | 16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
|
17 Io amo coloro che mi amano; coloro che mi cercano, mi trovano. | 17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
|
18 Ricchezza e gloria sono con me, i beni che perdurano e la giustizia. | 18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
|
19 Il mio frutto è migliore dell'oro, quello fino, i miei prodotti preferibili all'argento puro. | 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
|
20 Nella via della giustizia io cammino, nei sentieri del diritto, | 20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
|
21 per provvedere a chi mi ama il bene, riempire i suoi tesori. | 21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
|
22 Il Signore mi ha creata all'inizio del suo operare, prima delle sue opere più antiche. | 22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
|
23 Dall'eternità sono stata costituita, dall'inizio, prima dei primordi della terra. | 23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
|
24 Quando non c'erano gli abissi io fui partorita, quando non c'erano le sorgenti delle acque profonde. | 24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
|
25 Prima che le montagne fossero piantate, prima delle colline io fui partorita; | 25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
|
26 ancora non aveva fatto la terra e le campagne e i primi elementi della terra. | 26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
|
27 Quando fissò il cielo, io ero là, quando stabilì il firmamento sopra la faccia dell'abisso. | 27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
|
28 Quando condensò le nuvole del cielo, quando chiuse le sorgenti dell'abisso. | 28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
|
29 Quando impose al mare la sua legge, che le acque non trasgredissero la sua parola; quando fissò i fondamenti della terra, | 29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
|
30 io ero al suo fianco, come ordinatrice, io ero la sua delizia giorno per giorno, godendo alla sua presenza sempre, | 30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
|
31 godendo sul suolo della terra e mia delizia erano i figli dell'uomo. | 31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
|
32 E ora, figli, ascoltatemi! Felici quelli che osservano le mie vie. | 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
|
33 Ascoltate l'ammonimento e siate saggi, non lo trascurate! | 33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
|
34 Felice l'uomo che mi ascolta, vegliando alle mie porte ogni giorno, custodendone i battenti! | 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
|
35 Sì! Chi trova me, trova la vita, e incontrerà la benevolenza del Signore. | 35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
|
36 Ma chi mi offende, distrugge se stesso: tutti coloro che mi odiano, amano la morte! | 36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
|