1 Non è forse la sapienza che chiama? L'intelligenza non fa sentir la voce? | 1 Qui appelle? n’est-ce pas la Sagesse? Cette voix, n’est-ce pas l’Intelligence? |
2 In cima alle alture, lungo la strada, agli incroci delle vie ella si pone; | 2 Elle s’est postée sur la hauteur, au bord de la route, au carrefour des chemins. |
3 accanto alle porte, all'ingresso dei villaggi, sulle vie di scorrimento grida: | 3 La voici qui appelle, juste aux portes de la ville, aux entrées les plus fréquentées: |
4 "Voi, uomini, io chiamo, grido ai figli dell'uomo. | 4 “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam! |
5 Imparate, ingenui, la prudenza, voi, insensati, diventate giudiziosi! | 5 Apprenez à juger, vous qui ne savez pas, et vous qui ne pensez à rien, devenez réfléchis! |
6 Ascoltate, perché cose importanti io dirò, ciò che le mie labbra proferiscono è retto. | 6 Écoutez-moi, je dirai l’essentiel, rien ne sort de mes lèvres qui ne soit exact. |
7 Cose vere pronunzia il mio palato, abominio delle mie labbra è l'empietà. | 7 C’est la vérité qui tombe de ma bouche, car je déteste les discours hypocrites. |
8 Giuste sono tutte le parole della mia bocca, niente c'è in esse di tortuoso e perverso. | 8 Toutes mes paroles sont sincères, pas une qui soit douteuse ou falsifiée. |
9 Tutte sono sincere per chi le sa comprendere, rette per chi ha trovato la scienza. | 9 Toutes sont exactes: un esprit ouvert s’en rend compte; elles sont justes: on le voit avec un peu de savoir. |
10 Accogliete la mia istruzione, non l'argento, la scienza invece dell'oro fino. | 10 Faites vôtre ma discipline, plutôt que l’argent, choisissez la science et non pas l’or fin. |
11 Sì, la sapienza è migliore delle perle, quanto può desiderarsi non l'eguaglia. | 11 La sagesse est plus utile que les perles, quel trésor pourrait l’égaler? |
12 Io, sapienza, abito insieme alla prudenza, ho trovato la scienza dei consigli. | 12 Moi, la Sagesse, j’habite avec l’art de juger, l’action réfléchie me compte entre ses amies. |
13 Il timore del Signore è l'odio del male. Superbia, orgoglio, cattiva condotta e bocca perversa io li odio. | 13 (Détester le mal, c’est craindre Yahvé). Je déteste l’orgueil et l’arrogance, les chemins qui mènent au mal et l’hypocrisie. |
14 A me il consiglio e l'abilità, io sono l'intelligenza, a me la forza. | 14 Mais chez moi l’on trouve bon sens et savoir-faire, l’intelligence ainsi que la puissance. |
15 Per me i re regnano, i capi amministrano la giustizia; | 15 Par moi règnent les rois, et leurs ministres décident avec justice; |
16 per me i prìncipi governano, i nobili giudicano la terra. | 16 grâce à moi se maintiennent les princes, et les grands, et ceux qui gouvernent la terre. |
17 Io amo coloro che mi amano; coloro che mi cercano, mi trovano. | 17 J’aime ceux qui m’aiment, ceux qui me cherchent me rencontrent. |
18 Ricchezza e gloria sono con me, i beni che perdurano e la giustizia. | 18 Ils trouvent avec moi honneur et richesse, fortune durable et prospérité. |
19 Il mio frutto è migliore dell'oro, quello fino, i miei prodotti preferibili all'argento puro. | 19 Mes fruits sont meilleurs que l’or fin, ce que j’apporte vaut bien plus que l’argent. |
20 Nella via della giustizia io cammino, nei sentieri del diritto, | 20 Je fais route sur un chemin de droiture, d’où partent en tout sens les sentiers de la justice; |
21 per provvedere a chi mi ama il bene, riempire i suoi tesori. | 21 je vais, comblant de biens ceux qui m’aiment, et je fais pour eux le plein de leurs réserves. |
22 Il Signore mi ha creata all'inizio del suo operare, prima delle sue opere più antiche. | 22 Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours. |
23 Dall'eternità sono stata costituita, dall'inizio, prima dei primordi della terra. | 23 Avant les siècles je fus formée, dès le commencement, bien avant la terre. |
24 Quando non c'erano gli abissi io fui partorita, quando non c'erano le sorgenti delle acque profonde. | 24 Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers. |
25 Prima che le montagne fossero piantate, prima delle colline io fui partorita; | 25 Les montagnes n’étaient pas apparues, pas de collines encore quand je fus enfantée, |
26 ancora non aveva fatto la terra e le campagne e i primi elementi della terra. | 26 Yahvé n’avait pas fait la terre et la campagne, ni même la poussière primitive du monde. |
27 Quando fissò il cielo, io ero là, quando stabilì il firmamento sopra la faccia dell'abisso. | 27 J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres, |
28 Quando condensò le nuvole del cielo, quando chiuse le sorgenti dell'abisso. | 28 quand il mit d’office les nuées dans les hauteurs et régla au fond des mers le débit de leurs eaux, |
29 Quando impose al mare la sua legge, che le acque non trasgredissero la sua parola; quando fissò i fondamenti della terra, | 29 quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre, |
30 io ero al suo fianco, come ordinatrice, io ero la sua delizia giorno per giorno, godendo alla sua presenza sempre, | 30 j’étais à ses côtés comme une enfant. J’étais, jour après jour, tout son plaisir, et sans cesse je jouais en sa présence. |
31 godendo sul suolo della terra e mia delizia erano i figli dell'uomo. | 31 Je joue sur ce monde, sur la terre qu’il a faite, et mon grand plaisir, c’est d’être chez les fils d’Adam. |
32 E ora, figli, ascoltatemi! Felici quelli che osservano le mie vie. | 32 Vous donc, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent mes chemins! |
33 Ascoltate l'ammonimento e siate saggi, non lo trascurate! | 33 Accueillez ma discipline et devenez des sages, ne la méprisez pas! |
34 Felice l'uomo che mi ascolta, vegliando alle mie porte ogni giorno, custodendone i battenti! | 34 Heureux celui qui m’écoute, qui chaque jour veille à ma porte et reste sur le seuil, en éveil. |
35 Sì! Chi trova me, trova la vita, e incontrerà la benevolenza del Signore. | 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, les faveurs de Yahvé viendront sur lui; |
36 Ma chi mi offende, distrugge se stesso: tutti coloro che mi odiano, amano la morte! | 36 mais celui qui m’offense attente à sa vie, tous ceux qui me haïssent ont choisi la mort.” |