1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano; | 1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך |
2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca; | 2 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך |
3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini. | 3 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך |
4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre. | 4 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך |
5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore. | 5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש |
6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio. | 6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם |
7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone. | 7 אשר אין לה קצין שטר ומשל |
8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo. | 8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה |
9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio? | 9 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך |
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto. | 10 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב |
11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante. | 11 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן |
12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna; | 12 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה |
13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita; | 13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו |
14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse. | 14 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח |
15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio. | 15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא |
16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta: | 16 שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente; | 17 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי |
18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male; | 18 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה |
19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli. | 19 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים |
20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre. | 20 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך |
21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo. | 21 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך |
22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta. | 22 בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך |
23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge, | 23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר |
24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui. | 24 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה |
25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre. | 25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה |
26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa. | 26 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד |
27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino? | 27 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה |
28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno? | 28 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה |
29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca. | 29 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה |
30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato; | 30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב |
31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa. | 31 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן |
32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa. | 32 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה |
33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà. | 33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה |
34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta. | 34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם |
35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni. | 35 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד |