Scrutatio

Sabato, 3 maggio 2025 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
LA SACRA BIBBIALXX
1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano;1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω
2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca;2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος
3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini.3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω
4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre.4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις
5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore.5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος
6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio.6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος
7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone.7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων
8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo.8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη
9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio?9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto.10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη
11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante.11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει
12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna;12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας
13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita;13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων
14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse.14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει
15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio.15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος
16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta:16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente;17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου
18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male;18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν
19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli.19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων
20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre.20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου
21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo.21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω
22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta.22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι
23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge,23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια
24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui.24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας
25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre.25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων
26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa.26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει
27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino?27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει
28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno?28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει
29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca.29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης
30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato;30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων
31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa.31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον
32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa.32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται
33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà.33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα
34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta.34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως
35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni.35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων