Proverbi 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| LA SACRA BIBBIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Parole di Lemuèl, re di Massa, insegnategli da sua madre. | 1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova. |
| 2 E che, figlio mio! E che, figlio del mio seno! E che, figlio dei miei voti! | 2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih! |
| 3 Non concedere alle donne il tuo vigore, i tuoi fianchi a quelle che rovinano i sovrani! | 3 Ne daj snage svoje ženama, ni putova svojih zatiračima kraljeva. |
| 4 Non conviene ai re, o Lemuèl, non conviene ai re bere vino, né ai prìncipi desiderar liquori, | 4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno, |
| 5 ché bevendo scordi ciò che ha decretato e àlteri il diritto a tutti gli infelici! | 5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima. |
| 6 Date bevande forti a chi sta per morire e vino a chi è nell'amarezza. | 6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti, i vino čovjeku komu je gorčina u duši: |
| 7 Beva per dimenticar la sua miseria, e non ricordarsi più della sua pena. | 7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu, i neće se više sjećati svoje nevolje. |
| 8 Apri la bocca tua per chi è muto, per la causa di tutti i derelitti! | 8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju. |
| 9 Apri la bocca tua, giudica con giustizia, rendi giustizia all'infelice e al povero! | 9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku. |
| 10 Una donna efficiente chi la trova? E' superiore alle perle il suo valore. | 10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje. |
| 11 Confida in lei il cuore di suo marito, che ne ricaverà sempre un vantaggio. | 11 Muževljevo se srce uzda u nju, i blagom neće oskudijevati. |
| 12 Gli procura ciò che è bene, non il male, per tutti i giorni della sua vita. | 12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg. |
| 13 Si interessa della lana e del lino, sta sempre occupata con le mani. | 13 Pribavlja vunu i lan, i vješto radi rukama marnim. |
| 14 E' come le navi d'un mercante, che fa venir da lontano il suo pane. | 14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj. |
| 15 S'alza quando è ancora buio, per distribuire il vitto ai suoi domestici e dare ordini alle sue domestiche. | 15 Još za noći ona ustaje, i hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim. |
| 16 Mette l'occhio su un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna. | 16 Opazi li polje, kûpi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd. |
| 17 Stringe forte i propri fianchi, irrobustisce le sue braccia. | 17 Opasuje snagom bedra svoja, i živo miče rukama. |
| 18 Sperimenta l'utilità del suo lavoro, non si spegne di notte la sua lampada. | 18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka. |
| 19 Le sue mani ella mette alla conocchia, le sue dita si occupan del fuso. | 19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno. |
| 20 Tende le sue mani verso il povero e le sue dita stende all'infelice. | 20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima. |
| 21 Non teme la neve per i familiari, perché i domestici hanno doppia veste. | 21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine. |
| 22 S'è procurata bei tappeti, bisso e porpora sono le sue vesti. | 22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom. |
| 23 E' stimato alla porta suo marito, quando siede con gli anziani del paese. | 23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim. |
| 24 Tesse drappi di lino e li rivende, una cintura vende al commerciante. | 24 Platno tka i prodaje ga, i pojase daje trgovcu. |
| 25 Forza e prestanza sono il suo vestito, guarda sicura al tempo avvenire. | 25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem. |
| 26 La sua bocca apre con saggezza, un insegnamento fedele è sopra la sua lingua. | 26 Svoja usta mudro otvara, i pobožan joj je nauk na jeziku. |
| 27 Sorveglia il va e vieni della casa, non mangia il pane della sua pigrizia. | 27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice. |
| 28 Si levano i suoi figli, si felicitano con lei, suo marito tesse il suo elogio: | 28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je: |
| 29 Molte donne sono state efficienti, ma tu le sorpassi tutte quante. | 29 »Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.« |
| 30 Falsa è la grazia, vana la bellezza! La donna saggia, quella va lodata! | 30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu. |
| 31 Datele il frutto delle proprie mani, la lodino alle porte le sue opere! | 31 Plod joj dajte ruku njezinih, i neka je na Vratima hvale djela njezina! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ