SCRUTATIO

Venerdi, 5 dicembre 2025 - Santa Consolata di Genova ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
LA SACRA BIBBIAБіблія
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, insegnategli da sua madre.1 Слова царя Лемуела, царя Масси, | що їх навчила його мати:
2 E che, figlio mio! E che, figlio del mio seno! E che, figlio dei miei voti!2 Що, сину мій? Що, сину мого лона? | Що, сину моїх обітниць?
3 Non concedere alle donne il tuo vigore, i tuoi fianchi a quelle che rovinano i sovrani!3 Не віддавай жінкам твоєї сили, | ні твого серця тим, що царів гублять.
4 Non conviene ai re, o Lemuèl, non conviene ai re bere vino, né ai prìncipi desiderar liquori,4 То не царям, о Лемуеле, | не царям вино пити, | ані князям бажати п’янких напоїв!
5 ché bevendo scordi ciò che ha decretato e àlteri il diritto a tutti gli infelici!5 Щоб вони, напившись, знову не забули, | та не покривили суду всіх, що пригноблені.
6 Date bevande forti a chi sta per morire e vino a chi è nell'amarezza.6 Дайте п’янких напоїв тому, що погибає, | і вина тим, яким на серці гірко;
7 Beva per dimenticar la sua miseria, e non ricordarsi più della sua pena.7 нехай п’є й забуде свої злидні, | і нехай більше не згадує про своє горе.
8 Apri la bocca tua per chi è muto, per la causa di tutti i derelitti!8 Відкрий твої уста на користь німого, | для всіх, що їм виречено погибель.
9 Apri la bocca tua, giudica con giustizia, rendi giustizia all'infelice e al povero!9 Відкрий твої уста, суди по правді, | розсуди діло бідного та сіромахи.
10 Una donna efficiente chi la trova? E' superiore alle perle il suo valore.10 Жінку цнотливу — хто її знайде? | Ціна її вища над перлини!
11 Confida in lei il cuore di suo marito, che ne ricaverà sempre un vantaggio.11 Серце її мужа покладається на неї; | йому не бракуватиме прибутку.
12 Gli procura ciò che è bene, non il male, per tutti i giorni della sua vita.12 Вона чинить йому добро, не зло, | покіль віку в неї.
13 Si interessa della lana e del lino, sta sempre occupata con le mani.13 Дбає про льон та вовну, | радо працює власними руками.
14 E' come le navi d'un mercante, che fa venir da lontano il suo pane.14 Вона, немов ті кораблі купецькі, | здалека хліб привозить.
15 S'alza quando è ancora buio, per distribuire il vitto ai suoi domestici e dare ordini alle sue domestiche.15 Встає удосвіта, дає домашнім їжу, | і пай своїм слугиням.
16 Mette l'occhio su un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.16 До поля придивляється і його купує, | і з власних рук дорібку виноградник садить.
17 Stringe forte i propri fianchi, irrobustisce le sue braccia.17 Стан вона свій підперізує міцно, | й береться жваво до роботи.
18 Sperimenta l'utilità del suo lavoro, non si spegne di notte la sua lampada.18 Бачить, що її праця процвітає, | світло її вночі не гасне.
19 Le sue mani ella mette alla conocchia, le sue dita si occupan del fuso.19 Руки до кужеля простягає, | а пальці її держать веретено.
20 Tende le sue mani verso il povero e le sue dita stende all'infelice.20 Вона для вбогого розтуляє долоню, | нужденному подає руку.
21 Non teme la neve per i familiari, perché i domestici hanno doppia veste.21 Сніг не страшний для її хати, | бо вся її сім’я одягнена подвійно.
22 S'è procurata bei tappeti, bisso e porpora sono le sue vesti.22 Покривала вона собі готує, | льон тонкий і порфіра — її одежа.
23 E' stimato alla porta suo marito, quando siede con gli anziani del paese.23 Мужа її шанують у воротях, | як засідає зо старшинами краю.
24 Tesse drappi di lino e li rivende, una cintura vende al commerciante.24 Вона тче тонке полотно й продає, | і пояси купцеві доставляє.
25 Forza e prestanza sono il suo vestito, guarda sicura al tempo avvenire.25 Сила й гідність — її одежа, | і вона собі сміється з прийдешнього дня.
26 La sua bocca apre con saggezza, un insegnamento fedele è sopra la sua lingua.26 Уста свої з мудрістю відкриває, | доброта науки на язиці в неї.
27 Sorveglia il va e vieni della casa, non mangia il pane della sua pigrizia.27 Ретельно наглядає за ходом справ у хаті, | хліба не знає їсти, нічого не робивши.
28 Si levano i suoi figli, si felicitano con lei, suo marito tesse il suo elogio:28 Діти її встають і її величають, | муж її теж її вихваляє.
29 Molte donne sono state efficienti, ma tu le sorpassi tutte quante.29 Сила було жінок цнотливих, | ти ж перевищила усіх їх.
30 Falsa è la grazia, vana la bellezza! La donna saggia, quella va lodata!30 Краса — річ оманлива, врода — марна; | жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
31 Datele il frutto delle proprie mani, la lodino alle porte le sue opere!31 Дайте їй з того, що надбали її руки, | і нехай її вчинки хвалять її при брамі.