| 1 Parole di Lemuèl, re di Massa, insegnategli da sua madre. | 1 Слова царя Лемуела, царя Масси, | що їх навчила його мати: |
| 2 E che, figlio mio! E che, figlio del mio seno! E che, figlio dei miei voti! | 2 Що, сину мій? Що, сину мого лона? | Що, сину моїх обітниць? |
| 3 Non concedere alle donne il tuo vigore, i tuoi fianchi a quelle che rovinano i sovrani! | 3 Не віддавай жінкам твоєї сили, | ні твого серця тим, що царів гублять. |
| 4 Non conviene ai re, o Lemuèl, non conviene ai re bere vino, né ai prìncipi desiderar liquori, | 4 То не царям, о Лемуеле, | не царям вино пити, | ані князям бажати п’янких напоїв! |
| 5 ché bevendo scordi ciò che ha decretato e àlteri il diritto a tutti gli infelici! | 5 Щоб вони, напившись, знову не забули, | та не покривили суду всіх, що пригноблені. |
| 6 Date bevande forti a chi sta per morire e vino a chi è nell'amarezza. | 6 Дайте п’янких напоїв тому, що погибає, | і вина тим, яким на серці гірко; |
| 7 Beva per dimenticar la sua miseria, e non ricordarsi più della sua pena. | 7 нехай п’є й забуде свої злидні, | і нехай більше не згадує про своє горе. |
| 8 Apri la bocca tua per chi è muto, per la causa di tutti i derelitti! | 8 Відкрий твої уста на користь німого, | для всіх, що їм виречено погибель. |
| 9 Apri la bocca tua, giudica con giustizia, rendi giustizia all'infelice e al povero! | 9 Відкрий твої уста, суди по правді, | розсуди діло бідного та сіромахи. |
| 10 Una donna efficiente chi la trova? E' superiore alle perle il suo valore. | 10 Жінку цнотливу — хто її знайде? | Ціна її вища над перлини! |
| 11 Confida in lei il cuore di suo marito, che ne ricaverà sempre un vantaggio. | 11 Серце її мужа покладається на неї; | йому не бракуватиме прибутку. |
| 12 Gli procura ciò che è bene, non il male, per tutti i giorni della sua vita. | 12 Вона чинить йому добро, не зло, | покіль віку в неї. |
| 13 Si interessa della lana e del lino, sta sempre occupata con le mani. | 13 Дбає про льон та вовну, | радо працює власними руками. |
| 14 E' come le navi d'un mercante, che fa venir da lontano il suo pane. | 14 Вона, немов ті кораблі купецькі, | здалека хліб привозить. |
| 15 S'alza quando è ancora buio, per distribuire il vitto ai suoi domestici e dare ordini alle sue domestiche. | 15 Встає удосвіта, дає домашнім їжу, | і пай своїм слугиням. |
| 16 Mette l'occhio su un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna. | 16 До поля придивляється і його купує, | і з власних рук дорібку виноградник садить. |
| 17 Stringe forte i propri fianchi, irrobustisce le sue braccia. | 17 Стан вона свій підперізує міцно, | й береться жваво до роботи. |
| 18 Sperimenta l'utilità del suo lavoro, non si spegne di notte la sua lampada. | 18 Бачить, що її праця процвітає, | світло її вночі не гасне. |
| 19 Le sue mani ella mette alla conocchia, le sue dita si occupan del fuso. | 19 Руки до кужеля простягає, | а пальці її держать веретено. |
| 20 Tende le sue mani verso il povero e le sue dita stende all'infelice. | 20 Вона для вбогого розтуляє долоню, | нужденному подає руку. |
| 21 Non teme la neve per i familiari, perché i domestici hanno doppia veste. | 21 Сніг не страшний для її хати, | бо вся її сім’я одягнена подвійно. |
| 22 S'è procurata bei tappeti, bisso e porpora sono le sue vesti. | 22 Покривала вона собі готує, | льон тонкий і порфіра — її одежа. |
| 23 E' stimato alla porta suo marito, quando siede con gli anziani del paese. | 23 Мужа її шанують у воротях, | як засідає зо старшинами краю. |
| 24 Tesse drappi di lino e li rivende, una cintura vende al commerciante. | 24 Вона тче тонке полотно й продає, | і пояси купцеві доставляє. |
| 25 Forza e prestanza sono il suo vestito, guarda sicura al tempo avvenire. | 25 Сила й гідність — її одежа, | і вона собі сміється з прийдешнього дня. |
| 26 La sua bocca apre con saggezza, un insegnamento fedele è sopra la sua lingua. | 26 Уста свої з мудрістю відкриває, | доброта науки на язиці в неї. |
| 27 Sorveglia il va e vieni della casa, non mangia il pane della sua pigrizia. | 27 Ретельно наглядає за ходом справ у хаті, | хліба не знає їсти, нічого не робивши. |
| 28 Si levano i suoi figli, si felicitano con lei, suo marito tesse il suo elogio: | 28 Діти її встають і її величають, | муж її теж її вихваляє. |
| 29 Molte donne sono state efficienti, ma tu le sorpassi tutte quante. | 29 Сила було жінок цнотливих, | ти ж перевищила усіх їх. |
| 30 Falsa è la grazia, vana la bellezza! La donna saggia, quella va lodata! | 30 Краса — річ оманлива, врода — марна; | жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна! |
| 31 Datele il frutto delle proprie mani, la lodino alle porte le sue opere! | 31 Дайте їй з того, що надбали її руки, | і нехай її вчинки хвалять її при брамі. |