1 Anche questi sono proverbi di Salomone, che hanno trascritto gli uomini di Ezechia, re di Giuda. | 1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out. |
2 E' gloria per Dio nascondere una cosa, ma è gloria per i re penetrarla. | 2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech. |
3 I cieli sono in alto, la terra in basso e il cuore dei re sono impenetrabili. | 3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable. |
4 Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per mezzo dell'orefice; | 4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel: |
5 togli l'empio dalla faccia del sovrano e nella giustizia si consolida il suo trono. | 5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice. |
6 Non ti gloriare davanti al re e al posto coi grandi non ti mettere; | 6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men. |
7 perché è meglio ti si dica: "Sali qua!" che essere abbassato davanti al principe. | 7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince. |
8 Ciò che i tuoi occhi han visto non mostrarlo troppo in fretta nel processo; cosa farai infatti alla fine quando il tuo avversario ti avrà smentito? | 8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend. |
9 Risolvi la tua lite col tuo prossimo, ma senza rivelare ad altri il segreto, | 9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger: |
10 perché, sapendolo, non ti vituperi e tu ci perda la reputazione. | 10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach. |
11 Pomi d'oro con intarsi d'argento è una parola detta al tempo giusto; | 11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver. |
12 un anello d'oro o una collana d'oro fino è il rimprovero del saggio per un orecchio attento. | 12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear. |
13 Come il fresco della neve al tempo della messe è un messaggero fedele per chi l'ha inviato; egli ravviva l'anima del suo signore. | 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul. |
14 Nuvole e vento e niente pioggia: tal è chi promette un regalo e non lo fa. | 14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises. |
15 Con la pazienza si placa un principe e una lingua delicata spezza le ossa. | 15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. |
16 Hai trovato il miele: mangiane il necessario; perché tu non ti impinzi e debba vomitarlo. | 16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up. |
17 Trattieni il piede dalla casa del tuo prossimo, ché non si stufi di te e ti disprezzi. | 17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee. |
18 Mazza, spada, freccia appuntita: l'uomo che testimonia il falso contro il prossimo. | 18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow. |
19 Dente cariato e piede sciancato è il traditore nel giorno dell'angustia, | 19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot, |
20 chi toglie il mantello in un giorno di freddo. Aceto in una piaga è cantare canzoni a un cuore afflitto. | 20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare e se ha sete, dagli da bere; | 21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink: |
22 così tu ammassi carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà. | 22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee. |
23 La tramontana genera la pioggia, la faccia irritata una lingua indiscreta. | 23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue. |
24 E' meglio abitare sotto l'angolo di un tetto che con una donna litigiosa in una stessa casa. | 24 It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house. |
25 Acqua fresca per una gola assetata: una buona notizia da una terra lontana. | 25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country. |
26 Una sorgente torbida e una fontana inquinata è il giusto che tentenna davanti all'empio. | 26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring. |
27 Mangiare troppo miele non è bene; risparmia dunque parole lusinghiere. | 27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory. |
28 Una città aperta senza mura: l'uomo che non sa dominare il proprio spirito. | 28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking. |