Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Anche questi sono proverbi di Salomone, che hanno trascritto gli uomini di Ezechia, re di Giuda.1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out.
2 E' gloria per Dio nascondere una cosa, ma è gloria per i re penetrarla.2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.
3 I cieli sono in alto, la terra in basso e il cuore dei re sono impenetrabili.3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
4 Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per mezzo dell'orefice;4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:
5 togli l'empio dalla faccia del sovrano e nella giustizia si consolida il suo trono.5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.
6 Non ti gloriare davanti al re e al posto coi grandi non ti mettere;6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.
7 perché è meglio ti si dica: "Sali qua!" che essere abbassato davanti al principe.7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
8 Ciò che i tuoi occhi han visto non mostrarlo troppo in fretta nel processo; cosa farai infatti alla fine quando il tuo avversario ti avrà smentito?8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.
9 Risolvi la tua lite col tuo prossimo, ma senza rivelare ad altri il segreto,9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:
10 perché, sapendolo, non ti vituperi e tu ci perda la reputazione.10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.
11 Pomi d'oro con intarsi d'argento è una parola detta al tempo giusto;11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.
12 un anello d'oro o una collana d'oro fino è il rimprovero del saggio per un orecchio attento.12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.
13 Come il fresco della neve al tempo della messe è un messaggero fedele per chi l'ha inviato; egli ravviva l'anima del suo signore.13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.
14 Nuvole e vento e niente pioggia: tal è chi promette un regalo e non lo fa.14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises.
15 Con la pazienza si placa un principe e una lingua delicata spezza le ossa.15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
16 Hai trovato il miele: mangiane il necessario; perché tu non ti impinzi e debba vomitarlo.16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.
17 Trattieni il piede dalla casa del tuo prossimo, ché non si stufi di te e ti disprezzi.17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
18 Mazza, spada, freccia appuntita: l'uomo che testimonia il falso contro il prossimo.18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.
19 Dente cariato e piede sciancato è il traditore nel giorno dell'angustia,19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,
20 chi toglie il mantello in un giorno di freddo. Aceto in una piaga è cantare canzoni a un cuore afflitto.20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare e se ha sete, dagli da bere;21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:
22 così tu ammassi carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà.22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.
23 La tramontana genera la pioggia, la faccia irritata una lingua indiscreta.23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.
24 E' meglio abitare sotto l'angolo di un tetto che con una donna litigiosa in una stessa casa.24 It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.
25 Acqua fresca per una gola assetata: una buona notizia da una terra lontana.25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.
26 Una sorgente torbida e una fontana inquinata è il giusto che tentenna davanti all'empio.26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring.
27 Mangiare troppo miele non è bene; risparmia dunque parole lusinghiere.27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory.
28 Una città aperta senza mura: l'uomo che non sa dominare il proprio spirito.28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.