Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Anche questi sono proverbi di Salomone, che hanno trascritto gli uomini di Ezechia, re di Giuda.1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda.
2 E' gloria per Dio nascondere una cosa, ma è gloria per i re penetrarla.2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier.
3 I cieli sono in alto, la terra in basso e il cuore dei re sono impenetrabili.3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable.
4 Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per mezzo dell'orefice;4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase;
5 togli l'empio dalla faccia del sovrano e nella giustizia si consolida il suo trono.5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice.
6 Non ti gloriare davanti al re e al posto coi grandi non ti mettere;6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands;
7 perché è meglio ti si dica: "Sali qua!" che essere abbassato davanti al principe.7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince.
8 Ciò che i tuoi occhi han visto non mostrarlo troppo in fretta nel processo; cosa farai infatti alla fine quando il tuo avversario ti avrà smentito?8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit?
9 Risolvi la tua lite col tuo prossimo, ma senza rivelare ad altri il segreto,9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui,
10 perché, sapendolo, non ti vituperi e tu ci perda la reputazione.10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation.
11 Pomi d'oro con intarsi d'argento è una parola detta al tempo giusto;11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos;
12 un anello d'oro o una collana d'oro fino è il rimprovero del saggio per un orecchio attento.12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre.
13 Come il fresco della neve al tempo della messe è un messaggero fedele per chi l'ha inviato; egli ravviva l'anima del suo signore.13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître!
14 Nuvole e vento e niente pioggia: tal è chi promette un regalo e non lo fa.14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires.
15 Con la pazienza si placa un principe e una lingua delicata spezza le ossa.15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os.
16 Hai trovato il miele: mangiane il necessario; perché tu non ti impinzi e debba vomitarlo.16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais.
17 Trattieni il piede dalla casa del tuo prossimo, ché non si stufi di te e ti disprezzi.17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe.
18 Mazza, spada, freccia appuntita: l'uomo che testimonia il falso contro il prossimo.18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain.
19 Dente cariato e piede sciancato è il traditore nel giorno dell'angustia,19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal.
20 chi toglie il mantello in un giorno di freddo. Aceto in una piaga è cantare canzoni a un cuore afflitto.20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare e se ha sete, dagli da bere;21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire!
22 così tu ammassi carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà.22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera.
23 La tramontana genera la pioggia, la faccia irritata una lingua indiscreta.23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère.
24 E' meglio abitare sotto l'angolo di un tetto che con una donna litigiosa in una stessa casa.24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.
25 Acqua fresca per una gola assetata: una buona notizia da una terra lontana.25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin.
26 Una sorgente torbida e una fontana inquinata è il giusto che tentenna davanti all'empio.26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant.
27 Mangiare troppo miele non è bene; risparmia dunque parole lusinghiere.27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs!
28 Una città aperta senza mura: l'uomo che non sa dominare il proprio spirito.28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits.