Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Salmi 9


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Al maestro di coro. Secondo "La morte del figlio". Salmo. Di Davide.1 Au maître de chant. Sur l’air “mort au fils…”. Psaume de David.
2 Ti voglio lodare, o Signore, con tutto il mio cuore; voglio cantare tutte le tue gesta;2 Je veux te louer, Seigneur, de toute mon âme, je veux redire toutes tes merveilles.
3 voglio rallegrarmi ed esultare; voglio cantare il tuo nome, o Eccelso.3 Je veux me réjouir et que ma joie éclate pour toi, je fêterai ton nom, ô Très-Haut.
4 Sconfitti, i miei nemici inciampavano e si dileguavano dal tuo cospetto.4 Car l’ennemi recule, il chancelle puis il tombe devant toi,
5 Poiché hai preso la mia causa e il mio giudizio; ti sei assiso sul tuo trono, tu, giusto giudice.5 quand tu juges et te prononces en ma faveur depuis ton trône où tu sièges, ô juste juge.
6 Hai minacciato le genti, hai annientato gli empi, cancellando il loro nome in eterno e per sempre.6 Tu as maté les païens, fait périr les méchants; tu as effacé leurs noms pour toujours.
7 Sono periti i miei nemici, rovine sempiterne sono diventate le città che hai raso al suolo.7 L’ennemi est achevé, ruiné à jamais, ses villes déracinées: on n’en parlera plus.
8 Ecco: il Signore, che siede per sempre, per il giudizio ha eretto il suo trono.8 Voici que le Seigneur règne et c’est pour toujours, son trône est là, il va juger.
9 E' lui che giudica il mondo con giustizia, che governa i popoli con equità.9 Il jugera le monde avec justice, il fera avec droiture le procès des nations.
10 Una rocca sia il Signore per l'oppresso, una rocca in tempi d'angustia;10 Que le Seigneur soit à l’opprimé son refuge, son lieu fort dans les temps de détresse.
11 si rifugino in te quanti conoscono il tuo nome. Poiché non hai mai abbandonato, o Signore, coloro che ti cercano.11 En toi se confient ceux qui connaissent ton nom, car tu n’oublies pas, Seigneur, ceux qui te cherchent.
12 Cantate al Signore che dimora in Sion, fra i popoli annunziate le sue gesta;12 Jouez pour le Seigneur qui habite en Sion, racontez ses exploits parmi les païens.
13 poiché ha cura di quelli che piangono, si ricorda del loro lamento, non dimentica il grido dei miseri.13 Car il fait rendre compte, il n’oublie pas le sang ni les cris des malheureux.
14 Il Signore ha avuto pietà di me, il suo sguardo ha rivolto sulla mia afflizione, che mi hanno inflitto quelli che mi odiano; egli mi strappa dalle porte della morte.14 Aie pitié de moi, Seigneur, vois comme on me maltraite, redonne-moi la vie quand je suis presque mort,
15 Per questo narrerò tutte le sue lodi alle porte della figlia di Sion. Per questo esulterò della tua salvezza.15 et je dirai toutes tes louanges aux portes et sur les places de notre chère Sion.
16 Sprofondarono le genti nella fossa che fecero, nella rete che tesero s'impigliò il loro piede.16 Les païens sont tombés dans la fosse qu’ils ont faite, leur pied s’est pris au filet qu’ils avaient caché.
17 Si rese noto il Signore per il giudizio che egli fece, nell'operato delle sue mani incappò il malvagio.17 Le Seigneur s’est montré, il a rendu justice, le méchant s’est trouvé pris dans ses propres méfaits.
18 Scendano i malvagi negli inferi, tutte le genti dimentiche di Dio.18 Que les méchants retournent dessous terre, tous ces païens qui oublient Dieu.
19 Poiché non si scorda del misero per sempre, non perisce in eterno l'attesa dei poveri.19 Car le pauvre n’est pas oublié jusqu’à la fin, l’espoir des humbles ne sera pas sans fin déçu.
20 Sorgi, o Signore, perché l'uomo non si esalti; al tuo cospetto siano giudicate le genti.20 Lève-toi, Seigneur, les hommes seraient-ils plus forts? Que les nations soient jugées en ta présence.
21 Il tuo terrore, o Signore, poni su di loro. Sappiano le genti che sono esseri umani.21 Impose-leur ta crainte, Seigneur, que ces païens sachent qu’ils ne sont que des hommes.