Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Salmi 45


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Al maestro di coro. Su "I gigli". Dei figli di Core. Epitalamio.1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. Des fils de Coré. Méditation. Chant.
2 Modula il mio cuore un piacevole motivo, al re declamo il mio poema. Stilo d'abile scriba sia la mia lingua.2 Tout mon esprit s’affaire pour une noble tâche, je vais dire mes poèmes au roi. Habile écrivain, j’aurai pour plume ma langue.
3 Il più bello sei tu fra i figli dell'uomo, sparsa è la grazia sulle tue labbra. Per questo Dio t'ha benedetto in eterno.3 Tu es le plus beau de la race d’Adam, la grâce est répandue sur tes lèvres, Dieu t’a donné la bénédiction à jamais.!
4 Cingi ai fianchi la tua spada, o eroe; rivèstiti di maestà e di decoro4 Revêts-toi d’honneur et de gloire, qu’ils soient pour toi comme l’épée à ton côté.
5 e avanza con successo. Sali sul carro per la causa della verità, della mansuetudine, della giustizia. Cose stupende t'insegni la tua destra.5 Bondis, chevauche, pour la cause de la vérité, pour la miséricorde et la justice. L’arme à la main tu fais des prodiges.
6 Ben appuntite sono le tue frecce, cadono i popoli sotto di te, esse penetrano nel cuore dei nemici del re.6 Tes flèches sont pénétrantes, des peuples tombent sous tes pas, les ennemis du roi perdent cœur.
7 In eterno e per sempre sta il tuo trono, o Dio. Scettro d'equità è lo scettro del tuo regno.7 Ton trône, ô Dieu, est ferme pour toujours, ton sceptre royal est un sceptre de droiture.
8 Hai amato la giustizia, hai odiato l'iniquità, per questo ti ha unto Dio, il tuo Dio, con olio di letizia a preferenza dei tuoi pari.8 Tu aimes la justice, tu détestes le mal, aussi Dieu, ton Dieu, t’a donné l’onction et l’huile de la joie plutôt qu’à tes compagnons.
9 Mirra, aloè e cassia profumano tutti i tuoi vestiti. Dai palazzi d'avorio corde d'arpa t'allietano.9 La myrrhe, l’aloès et la casse imprègnent tes vêtements, tu t’égayes au son des harpes en tes palais d’ivoire.
10 Una figlia di re a te viene incontro qual regina alla tua destra, in oro di Ofir.10 Des filles de roi sont au nombre de tes aimées, une reine à ta droite est parée d’un or rare.
11 Ascolta, o figlia, e vedi; protendi il tuo orecchio e dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre.11 Écoute, fille, regarde et prête l’oreille: oublie ton peuple et la maison de ton père;
12 Piaccia al re la tua bellezza; poiché egli è il tuo signore: rendigli omaggio.12 alors le roi sera épris de ta beauté. Sache qu’il est ton Seigneur:
13 La figlia di Tiro viene con doni; il tuo volto ricercano i più ricchi del popolo.13 les puissants de Tyr se courberont devant lui. Voici les riches du pays venus te rendre hommage.
14 Tutta splendore è nell'interno la figlia regale: tessuto in oro è il suo vestito,14 La fille du roi est conduite à l’intérieur, ses vêtements rehaussés d’or;
15 in vesti variopinte è condotta al re. Le vergini sue compagne son fatte venire al suo seguito.15 en ses broderies, elle est amenée au roi. Des vierges, ses compagnes, la suivent, elles sont introduites auprès de toi.
16 Sono introdotte con gioia e letizia, esse entrano nel palazzo regale.16 On les amène dans la joie et la fête, elles sont introduites dans le palais du roi.
17 In luogo dei tuoi padri ci saranno i tuoi figli che porrai quali prìncipi su tutta la terra.17 Pour remplacer tes pères tu auras des fils, tu en feras des princes par toute la terre.
18 Il tuo nome vorrei far ricordare di generazione in generazione. Per questo ti loderanno i popoli in eterno e per sempre.18 Je veux que grâce à moi ton nom vive d’âge en âge et que les peuples te louent à jamais.