Salmi 45
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Al maestro di coro. Su "I gigli". Dei figli di Core. Epitalamio. | 1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. Des fils de Coré. Méditation. Chant. |
2 Modula il mio cuore un piacevole motivo, al re declamo il mio poema. Stilo d'abile scriba sia la mia lingua. | 2 Tout mon esprit s’affaire pour une noble tâche, je vais dire mes poèmes au roi. Habile écrivain, j’aurai pour plume ma langue. |
3 Il più bello sei tu fra i figli dell'uomo, sparsa è la grazia sulle tue labbra. Per questo Dio t'ha benedetto in eterno. | 3 Tu es le plus beau de la race d’Adam, la grâce est répandue sur tes lèvres, Dieu t’a donné la bénédiction à jamais.! |
4 Cingi ai fianchi la tua spada, o eroe; rivèstiti di maestà e di decoro | 4 Revêts-toi d’honneur et de gloire, qu’ils soient pour toi comme l’épée à ton côté. |
5 e avanza con successo. Sali sul carro per la causa della verità, della mansuetudine, della giustizia. Cose stupende t'insegni la tua destra. | 5 Bondis, chevauche, pour la cause de la vérité, pour la miséricorde et la justice. L’arme à la main tu fais des prodiges. |
6 Ben appuntite sono le tue frecce, cadono i popoli sotto di te, esse penetrano nel cuore dei nemici del re. | 6 Tes flèches sont pénétrantes, des peuples tombent sous tes pas, les ennemis du roi perdent cœur. |
7 In eterno e per sempre sta il tuo trono, o Dio. Scettro d'equità è lo scettro del tuo regno. | 7 Ton trône, ô Dieu, est ferme pour toujours, ton sceptre royal est un sceptre de droiture. |
8 Hai amato la giustizia, hai odiato l'iniquità, per questo ti ha unto Dio, il tuo Dio, con olio di letizia a preferenza dei tuoi pari. | 8 Tu aimes la justice, tu détestes le mal, aussi Dieu, ton Dieu, t’a donné l’onction et l’huile de la joie plutôt qu’à tes compagnons. |
9 Mirra, aloè e cassia profumano tutti i tuoi vestiti. Dai palazzi d'avorio corde d'arpa t'allietano. | 9 La myrrhe, l’aloès et la casse imprègnent tes vêtements, tu t’égayes au son des harpes en tes palais d’ivoire. |
10 Una figlia di re a te viene incontro qual regina alla tua destra, in oro di Ofir. | 10 Des filles de roi sont au nombre de tes aimées, une reine à ta droite est parée d’un or rare. |
11 Ascolta, o figlia, e vedi; protendi il tuo orecchio e dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre. | 11 Écoute, fille, regarde et prête l’oreille: oublie ton peuple et la maison de ton père; |
12 Piaccia al re la tua bellezza; poiché egli è il tuo signore: rendigli omaggio. | 12 alors le roi sera épris de ta beauté. Sache qu’il est ton Seigneur: |
13 La figlia di Tiro viene con doni; il tuo volto ricercano i più ricchi del popolo. | 13 les puissants de Tyr se courberont devant lui. Voici les riches du pays venus te rendre hommage. |
14 Tutta splendore è nell'interno la figlia regale: tessuto in oro è il suo vestito, | 14 La fille du roi est conduite à l’intérieur, ses vêtements rehaussés d’or; |
15 in vesti variopinte è condotta al re. Le vergini sue compagne son fatte venire al suo seguito. | 15 en ses broderies, elle est amenée au roi. Des vierges, ses compagnes, la suivent, elles sont introduites auprès de toi. |
16 Sono introdotte con gioia e letizia, esse entrano nel palazzo regale. | 16 On les amène dans la joie et la fête, elles sont introduites dans le palais du roi. |
17 In luogo dei tuoi padri ci saranno i tuoi figli che porrai quali prìncipi su tutta la terra. | 17 Pour remplacer tes pères tu auras des fils, tu en feras des princes par toute la terre. |
18 Il tuo nome vorrei far ricordare di generazione in generazione. Per questo ti loderanno i popoli in eterno e per sempre. | 18 Je veux que grâce à moi ton nom vive d’âge en âge et que les peuples te louent à jamais. |