Salmi 109
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Al maestro di coro. Di Davide. Salmo. Dio della mia lode, non rimaner muto; | 1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus! |
2 poiché bocca di empietà e di menzogna hanno spalancato contro di me, con lingua di falsità hanno parlato contro di me; | 2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge, |
3 con parole di odio mi hanno circondato e mi hanno assalito senza ragione. | 3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison. |
4 Sebbene io li abbia amati, essi mi accusano senza pietà. | 4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière; |
5 Mi hanno ripagato male per bene, odio in cambio di amore. | 5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié. |
6 "Sia stabilito contro di lui il delitto; alla sua destra stia l'accusatore; | 6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur; |
7 risulti reo dal giudizio e la sua preghiera si muti in colpa. | 7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché! |
8 Diventino brevi i suoi giorni e il suo posto lo prenda un altro. | 8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge; |
9 Diventino orfani i suoi figli e vedova la sua moglie. | 9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve! |
10 Vaghino i suoi figli mendicando, siano scacciati dalle loro rovine. | 10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines; |
11 Prelevi il creditore tutto ciò che gli appartiene e portino via degli estranei il frutto delle sue fatiche. | 11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu! |
12 Non vi sia per lui chi abbia misericordia né per i suoi orfani chi abbia pietà. | 12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins, |
13 Sia votata allo sterminio la sua posterità, dopo appena una generazione si estingua il suo nome. | 13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom! |
14 Davanti al Signore sia ricordata la colpa di suo padre e non sia cancellato il peccato di sua madre. | 14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé; |
15 Permangano costantemente al cospetto del Signore, perché faccia scomparire il suo ricordo dalla terra, | 15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! " |
16 per il fatto che non si ricordò di usare misericordia e perseguitò un uomo misero e povero, uno che era affranto nel cuore, per farlo morire. | 16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé. |
17 Egli ha preferito la maledizione, ed essa è venuta su di lui; non ha voluto la benedizione e questa s'è allontanata da lui! | 17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte! |
18 Si è vestito della maledizione come di un manto, come acqua è penetrata nel suo interno, come olio nelle sue ossa. | 18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os. |
19 Sia per lui come la veste che indossa, come la cintura che lo tiene sempre avvinto". | 19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment! |
20 Questa è l'opera chiesta al Signore dai miei persecutori e da quanti parlano di rovina contro l'anima mia. | 20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme! |
21 Ma tu, Signore Dio, agisci con me per amore del tuo nome; liberami, secondo la misericordiosa tua bontà. | 21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté. |
22 Sì, io sono misero e povero: il mio cuore è in angustia dentro di me. | 22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi; |
23 Come ombra che si allunga io me ne vado; sono scosso via come una locusta. | 23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle. |
24 Vacillano le mie ginocchia per il digiuno, la mia pelle è raggrinzita per mancanza di grasso. | 24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile; |
25 Son diventato per loro un obbrobrio: al vedermi scuotono il capo. | 25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête. |
26 Soccorrimi, Signore mio Dio, salvami secondo la tua misericordia; | 26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour: |
27 così sapranno che qui c'è la tua mano, Signore, che tu hai fatto questo. | 27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre! |
28 Maledicano essi, ma tu benedici; restino confusi i miei avversari, in modo che il tuo servo si possa rallegrare. | 28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur! |
29 Si vestano d'ignominia i miei accusatori, siano avvolti di vergogna come di un manto. | 29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau! |
30 Ringrazierò molto il Signore con la mia bocca; in mezzo alla moltitudine lo loderò; | 30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude; |
31 poiché egli si mette alla destra del povero per salvarlo da quelli che lo condannano. | 31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme. |