| 1 Giobbe rispose al Signore dicendo: | 1 И отвечал Иов Господу и сказал: |
| 2 "Riconosco che puoi tutto, e nessun progetto ti è impossibile. | 2 знаю, что Ты все можешь, и что намерение Твое не может быть остановлено. |
| 3 Chi è colui che denigra la provvidenza senza nulla sapere? E' vero, senza nulla sapere, ho detto cose troppo superiori a me, che io non comprendo. | 3 Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? --Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал. |
| 4 Ascoltami, di grazia, e lasciami parlare, io ti interrogherò e tu mi istruirai. | 4 Выслушай, [взывал я,] и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне. |
| 5 Io ti conoscevo per sentito dire, ma ora i miei occhi ti hanno visto. | 5 Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя; |
| 6 Perciò mi ricredo e mi pento sulla polvere e sulla cenere". | 6 поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле. |
| 7 Ora, dopo che il Signore ebbe rivolte queste parole a Giobbe, disse ad Elifaz il temanita: "La mia ira si è accesa contro di te e i tuoi due amici, perché non avete detto di me cose rette, come ha fatto il mio servo Giobbe. | 7 И было после того, как Господь сказал слова те Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов. |
| 8 Ora prendete sette vitelli e sette montoni; andate dal mio servo Giobbe e offrite un olocausto per voi. Il mio servo Giobbe intercederà per voi, affinché per riguardo a lui io non punisca la vostra stoltezza, perché non avete parlato rettamente di me, come ha fatto il mio servo Giobbe". | 8 Итак возьмите себе семь тельцов и семь овнов и пойдите к рабу Моему Иову и принесите за себя жертву; и раб Мой Иов помолится за вас, ибо только лице его Я приму, дабы не отвергнуть вас за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов. |
| 9 Andarono dunque, Elifaz il temanita, Bildad il suchita e Zofar il naamatita, e fecero come aveva ordinato loro il Signore. E il Signore ebbe riguardo di Giobbe. | 9 И пошли Елифаз Феманитянин и Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сделали так, как Господь повелел им, --и Господь принял лице Иова. |
| 10 Quando Giobbe intercedette per i suoi compagni, il Signore cambiò la sua sorte e gli rese il doppio di quanto aveva posseduto. | 10 И возвратил Господь потерю Иова, когда он помолился за друзей своих; и дал Господь Иову вдвое больше того, что он имел прежде. |
| 11 Tutti i suoi fratelli, le sue sorelle, i suoi conoscenti di prima vennero a visitarlo e mangiarono con lui nella sua casa. Lo commiserarono e lo consolarono di tutto il male che il Signore gli aveva inviato e gli regalarono ognuno un pezzo di argento e un anello d'oro. | 11 Тогда пришли к нему все братья его и все сестры его и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу. |
| 12 Il Signore benedisse la nuova condizione di Giobbe più della prima. Possedette quattordicimila pecore e seimila cammelli, mille paia di buoi e mille asine. | 12 И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние: у него было четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц. |
| 13 Ebbe pure sette figli e tre figlie. | 13 И было у него семь сыновей и три дочери. |
| 14 Alla prima diede il nome di Colomba, alla seconda quello di Cassia, alla terza Fiala di stibio. | 14 И нарек он имя первой Емима, имя второй--Кассия, а имя третьей--Керенгаппух. |
| 15 In tutto il paese non c'erano donne così belle come le figlie di Giobbe; il loro padre le mise a parte dell'eredità insieme ai fratelli. | 15 И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их. |
| 16 Giobbe visse dopo tutto questo ancora centoquarant'anni e vide i suoi figli e i figli dei suoi figli per quattro generazioni. | 16 После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода; |
| 17 Giobbe morì vecchio e sazio d'anni. | 17 и умер Иов в старости, насыщенный днями. |