SCRUTATIO

Domenica, 12 ottobre 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Giobbe 4


font
LA SACRA BIBBIAБиблия Синодальный перевод
1 Allora Elifaz di Teman prese la parola e disse:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 "Oseremo rivolgerti la parola? Tu sei depresso! Eppure chi potrebbe trattenere il discorso?2 [если] попытаемся мы [сказать] к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
3 Vedi, tu facevi la lezione a molti e ridavi vigore a mani inerti.3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
4 Le tue parole sostenevano i vacillanti e rinfrancavano le ginocchia che si piegavano.4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
5 Ma ora che tocca a te, sei depresso; ora che il colpo ti raggiunge, ne sei sconvolto.5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia, e l'integrità della tua condotta, la tua speranza?6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим?
7 Rammenta, dunque: quale innocente è mai perito? E dove si son visti i giusti sterminati?7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
8 Per quanto ho costatato, coloro che coltivano malizia e seminano miseria, mietono tali cose.8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
9 Periscono a un soffio di Dio e sono annientati a un alito della sua ira.9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
10 Il ruggito del leone, le urla della belva e i denti dei leoncelli sono frantumati.10 Рев льва и голос рыкающего [умолкает], и зубы скимнов сокрушаются;
11 Muore il leone per mancanza di preda, e i piccoli della leonessa devono disperdersi.11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
12 Ora mi fu detta furtivamente una parola, e il mio orecchio ne carpì il mormorìo,12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
13 tra i fantasmi di visioni notturne, quando il letargo cade sugli uomini.13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
14 Un terrore mi prese e uno spavento che fece tremare tutte le mie ossa.14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
15 Un vento mi passò sulla faccia, e mi si rizzarono i peli della carne.15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
16 Uno stava in piedi, non ne distinguevo l'aspetto, solo una figura apparve ai miei occhi; poi udii una voce sommessa:16 Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос:
17 "Può l'uomo essere giusto davanti a Dio, o un mortale essere puro davanti al suo creatore?17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
18 Vedi, egli non si fida nemmeno dei suoi servi, e nei suoi messaggeri riscontra difetti;18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
19 quanto più in coloro che abitano case di fango, i cui fondamenti si trovano nella polvere e sono corrosi dal tarlo!19 тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
20 Dall'alba alla sera sono ridotti in polvere, senza che nessuno lo avverta, periscono per sempre.20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
21 Non sono forse già strappate le corde della loro tenda e muoiono senza sapere come?".21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.