1 Allora Elifaz di Teman prese la parola e disse: | 1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
2 "Oseremo rivolgerti la parola? Tu sei depresso! Eppure chi potrebbe trattenere il discorso? | 2 [если] попытаемся мы [сказать] к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! |
3 Vedi, tu facevi la lezione a molti e ridavi vigore a mani inerti. | 3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, |
4 Le tue parole sostenevano i vacillanti e rinfrancavano le ginocchia che si piegavano. | 4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. |
5 Ma ora che tocca a te, sei depresso; ora che il colpo ti raggiunge, ne sei sconvolto. | 5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. |
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia, e l'integrità della tua condotta, la tua speranza? | 6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим? |
7 Rammenta, dunque: quale innocente è mai perito? E dove si son visti i giusti sterminati? | 7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? |
8 Per quanto ho costatato, coloro che coltivano malizia e seminano miseria, mietono tali cose. | 8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; |
9 Periscono a un soffio di Dio e sono annientati a un alito della sua ira. | 9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. |
10 Il ruggito del leone, le urla della belva e i denti dei leoncelli sono frantumati. | 10 Рев льва и голос рыкающего [умолкает], и зубы скимнов сокрушаются; |
11 Muore il leone per mancanza di preda, e i piccoli della leonessa devono disperdersi. | 11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. |
12 Ora mi fu detta furtivamente una parola, e il mio orecchio ne carpì il mormorìo, | 12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. |
13 tra i fantasmi di visioni notturne, quando il letargo cade sugli uomini. | 13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, |
14 Un terrore mi prese e uno spavento che fece tremare tutte le mie ossa. | 14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. |
15 Un vento mi passò sulla faccia, e mi si rizzarono i peli della carne. | 15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. |
16 Uno stava in piedi, non ne distinguevo l'aspetto, solo una figura apparve ai miei occhi; poi udii una voce sommessa: | 16 Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос: |
17 "Può l'uomo essere giusto davanti a Dio, o un mortale essere puro davanti al suo creatore? | 17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего? |
18 Vedi, egli non si fida nemmeno dei suoi servi, e nei suoi messaggeri riscontra difetti; | 18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: |
19 quanto più in coloro che abitano case di fango, i cui fondamenti si trovano nella polvere e sono corrosi dal tarlo! | 19 тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. |
20 Dall'alba alla sera sono ridotti in polvere, senza che nessuno lo avverta, periscono per sempre. | 20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут. |
21 Non sono forse già strappate le corde della loro tenda e muoiono senza sapere come?". | 21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости. |