1 Ascolta, dunque, Giobbe, le mie parole, presta orecchio a tutti i miei detti! | 1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. |
2 Ecco, apro la mia bocca, parla la mia lingua entro il mio palato. | 2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. |
3 Parlo con cuore sincero; le mie labbra diranno la pura verità. | 3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. |
4 Lo spirito di Dio mi ha fatto, e il soffio dell'Onnipotente mi ha dato la vita. | 4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. |
5 Se puoi, rispondimi; preparati pure a resistermi. | 5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. |
6 Ecco, io sono tuo eguale davanti a Dio; anch'io sono stato tratto dal fango. | 6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; |
7 Così non avrai timore di me, né graverà su di te la mia autorità. | 7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. |
8 Tu hai ben detto alle mie orecchie, e ho udito il suono delle tue parole: | 8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: |
9 "Puro sono io, senza peccato, sono innocente, non ho colpa! | 9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; |
10 Eppure Dio trova pretesti contro di me, e mi considera come suo nemico; | 10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; |
11 pone in ceppi i miei piedi e scruta tutti i miei passi". | 11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. |
12 Ebbene, in questo non hai ragione, io ti rispondo, perché Dio è più grande dell'uomo. | 12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. |
13 Perché gli hai intentato un processo, dato che non risponde ad ogni tua parola? | 13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. |
14 Dio sa parlare in un modo o in un altro e nessuno fa attenzione: | 14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: |
15 nel sogno, in una visione notturna, quando il torpore piomba sugli uomini, addormentati nel loro giaciglio. | 15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. |
16 Allora egli apre l'orecchio degli uomini e vi sigilla gli avvertimenti che rivolge loro, | 16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, |
17 per distogliere l'uomo dalle sue cattive azioni e preservare il mortale dall'orgoglio, | 17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, |
18 per impedirgli di cadere nella fossa e di passare il canale. | 18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. |
19 Lo corregge pure sul suo letto con il dolore e con l'incessante tortura delle sue ossa, | 19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -- |
20 quando ha nausea del cibo e gli ripugna la vivanda delicata; | 20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. |
21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori. | 21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. |
22 Allora la sua esistenza si avvicina alla fossa e la sua vita agli sterminatori. | 22 И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти. |
23 Se c'è con lui un angelo, un solo intercessore tra mille, per annunciare all'uomo il suo dovere, | 23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой [путь] его, -- |
24 che abbia compassione di lui e dica: "Preservalo dallo scendere nella fossa; ho trovato per lui il riscatto!". | 24 [Бог] умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. |
25 Allora la sua carne sarà più florida che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza; | 25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. |
26 invocherà Dio che gli sarà propizio, gridando di gioia vedrà la sua faccia; canterà agli uomini la propria salvezza. | 26 Будет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его. |
27 Rivolgendosi agli uomini dirà: "Ho peccato e violato la giustizia, ma Dio non si è comportato con me come meritavo. | 27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; |
28 Mi ha scampato dalla fossa e la mia vita contempla la luce". | 28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. |
29 Ecco, Dio fa tutto questo, due volte, tre volte con l'uomo, | 29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, |
30 per sottrarlo vivo dalla fossa e illuminarlo con la luce dei viventi. | 30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых. |
31 Giobbe, sta' attento, ascoltami, sta' in silenzio e io parlerò. | 31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить. |
32 Se hai qualcosa da dire, rispondimi; parla, perché vorrei darti ragione. | 32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания; |
33 Se non ne hai, ascoltami; taci, e io ti insegnerò la sapienza". | 33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости. |