1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato. | 1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák, |
2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame. | 2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik, |
3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia. | 3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is. |
4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo. | 4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől. |
5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco. | 5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul, |
6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro. | 6 köveiben zafírt talál és porában arany van, |
7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco; | 7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi, |
8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni. | 8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán. |
9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice. | 9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét, |
10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso. | 10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered, |
11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto. | 11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra. |
12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza? | 12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi. | 13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni. |
14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me". | 14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’ |
15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla. | 15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben; |
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro. | 16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz; |
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro. | 17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért. |
18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle. | 18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél! |
19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro. | 19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél. |
20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza? | 20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye? |
21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo. | 21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják. |
22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama". | 22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’ |
23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi. | 23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét, |
24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo. | 24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt. |
25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque, | 25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel, |
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni, | 26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak: |
27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì, | 27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta. |
28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza". | 28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’« |