1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato. | 1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica. |
2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame. | 2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre. |
3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia. | 3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega. |
4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo. | 4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos. |
5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco. | 5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego. |
6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro. | 6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro. |
7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco; | 7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra. |
8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni. | 8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó. |
9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice. | 9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz. |
10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso. | 10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso. |
11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto. | 11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto. |
12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza? | 12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi. | 13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos. |
14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me". | 14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.» |
15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla. | 15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata, |
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro. | 16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro. |
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro. | 17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro. |
18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle. | 18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas. |
19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro. | 19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse. |
20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza? | 20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? |
21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo. | 21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo. |
22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama". | 22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.» |
23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi. | 23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar. |
24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo. | 24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.) |
25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque, | 25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo, |
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni, | 26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos, |
27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì, | 27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó. |
28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza". | 28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.» |