Giobbe 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| LA SACRA BIBBIA | VULGATA |
|---|---|
| 1 Allora Giobbe continuò a pronunciare i suoi versi e disse: | 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit : |
| 2 "Viva Dio, che mi nega il mio diritto; l'Onnipotente che mi amareggia l'animo! | 2 Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam. |
| 3 Finché ci sarà in me un soffio di vita e l'alito di Dio nelle mie narici, | 3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis, |
| 4 mai le mie labbra diranno falsità né la mia lingua proferirà menzogna. | 4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium. |
| 5 Lungi da me che io vi dia ragione; fino all'ultimo respiro rivendicherò la mia integrità. | 5 Absit a me ut justos vos esse judicem : donec deficiam, non recedam ab innocentia mea. |
| 6 Terrò fermo alla mia innocenza, senza cedere; la mia coscienza non mi rimprovera uno solo dei miei giorni. | 6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram : neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea. |
| 7 Che il mio nemico abbia la sorte dell'iniquo, e il mio rivale quella dell'ingiusto! | 7 Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus. |
| 8 Quale infatti è la speranza dell'empio, quando finirà, quando Dio gli toglierà la vita? | 8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus ? |
| 9 Ascolterà forse Dio il suo grido, quando lo colpirà la sventura? | 9 Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia ? |
| 10 Sarà forse l'Onnipotente la sua delizia; invocherà Dio ad ogni istante? | 10 aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore ? |
| 11 Vi mostrerò il potere di Dio; non vi nasconderò ciò che dispone l'Onnipotente. | 11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam. |
| 12 Ecco, voi tutti l'avete costatato; perché dunque vi perdete in cose vane? | 12 Ecce vos omnes nostis : et quid sine causa vana loquimini ? |
| 13 Questa è la sorte che Dio riserva al malvagio e la porzione che i violenti ricevono dall'Onnipotente. | 13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient. |
| 14 Se ha molti figli, saranno per la spada; e i suoi discendenti non avranno pane per sfamarsi. | 14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane : |
| 15 I superstiti li seppellirà la peste, senza che le sue vedove facciano il lamento. | 15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt. |
| 16 Se ammassa l'argento come polvere e fa provvista di vesti come fango, | 16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta : |
| 17 egli le prepara, ma il giusto le indosserà; e l'argento lo erediterà l'innocente. | 17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet. |
| 18 Se costruisce la casa, sarà come ragnatela, come una capanna fatta da un guardiano. | 18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum. |
| 19 Si corica ricco, ma è per l'ultima volta; quando apre gli occhi, non avrà più nulla. | 19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet : aperiet oculos suos, et nihil inveniet. |
| 20 I terrori lo assalgono come acque; di notte un uragano lo travolge. | 20 Apprehendet eum quasi aqua inopia : nocte opprimet eum tempestas. |
| 21 Lo scirocco lo solleva e se ne va, lo strappa lontano dal suo posto. | 21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo. |
| 22 Dio lo incalza senza pietà, mentre egli tenta di sfuggire dalla sua mano. | 22 Et mittet super eum, et non parcet : de manu ejus fugiens fugiet. |
| 23 Si battono le mani su di lui e si fischia contro di lui da ogni parte". | 23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ