1 Allora Bildad il suchita prese la parola e disse: | 1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: |
2 "Fino a quando andrai a caccia di parole? Rifletti e poi parleremo! | 2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. |
3 Perché siamo considerati come bestie e passiamo per degli idioti ai tuoi occhi? | 3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? |
4 Tu che ti rodi nella tua rabbia, forse che a causa tua la terra sarà abbandonata, o che la roccia si staccherà dal suo posto? | 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place? |
5 Sì, la luce del malvagio si spegne e la fiamma del suo focolare non brilla più. | 5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. |
6 Si oscura la luce nella sua tenda e la lucerna si estingue sopra di lui. | 6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. |
7 I suoi passi vigorosi si accorciano, i suoi progetti lo fanno stramazzare. | 7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. |
8 Infatti, con i suoi piedi incappa nella rete e cammina sopra un tranello. | 8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. |
9 Un laccio lo afferra per il tallone, un nodo lo stringe intorno. | 9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. |
10 Gli è nascosta per terra una fune e una trappola sul sentiero. | 10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. |
11 Da ogni parte lo atterriscono gli spaventi e gli si mettono alle calcagna. | 11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. |
12 La sua ricchezza si muta in fame e la sfortuna gli si mette a fianco. | 12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. |
13 La sua pelle è corrosa dalla malattia; il primogenito della Morte gli consuma le membra. | 13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. |
14 E' strappato dalla sua tenda dove si sentiva sicuro, per essere trascinato dal Re dei terrori. | 14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. |
15 Il fuoco è posto nella sua tenda; nella sua dimora si sparge lo zolfo. | 15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. |
16 In basso le sue radici si seccheranno; sopra saranno tagliati i suoi rami. | 16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. |
17 Il suo ricordo è sparito dalla terra e il suo nome non si udrà più nella contrada. | 17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. |
18 Lo cacceranno dalla luce alle tenebre e lo bandiranno dall'universo. | 18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. |
19 Non avrà né figli né discendenza tra il suo popolo; non vi sarà superstite nella sua dimora. | 19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. |
20 Della sua fine stupirà l'Occidente e l'Oriente sarà preso dal brivido. | 20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi. |
21 Ecco qual è la sorte dell'empio; tale è il destino di chi misconosce Dio". | 21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu. |