Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 18


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Allora Bildad il suchita prese la parola e disse:1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:
2 "Fino a quando andrai a caccia di parole? Rifletti e poi parleremo!2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons.
3 Perché siamo considerati come bestie e passiamo per degli idioti ai tuoi occhi?3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux?
4 Tu che ti rodi nella tua rabbia, forse che a causa tua la terra sarà abbandonata, o che la roccia si staccherà dal suo posto?4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place?
5 Sì, la luce del malvagio si spegne e la fiamma del suo focolare non brilla più.5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller.
6 Si oscura la luce nella sua tenda e la lucerna si estingue sopra di lui.6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint.
7 I suoi passi vigorosi si accorciano, i suoi progetti lo fanno stramazzare.7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins.
8 Infatti, con i suoi piedi incappa nella rete e cammina sopra un tranello.8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.
9 Un laccio lo afferra per il tallone, un nodo lo stringe intorno.9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui.
10 Gli è nascosta per terra una fune e una trappola sul sentiero.10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier.
11 Da ogni parte lo atterriscono gli spaventi e gli si mettono alle calcagna.11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas.
12 La sua ricchezza si muta in fame e la sfortuna gli si mette a fianco.12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés.
13 La sua pelle è corrosa dalla malattia; il primogenito della Morte gli consuma le membra.13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres.
14 E' strappato dalla sua tenda dove si sentiva sicuro, per essere trascinato dal Re dei terrori.14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs.
15 Il fuoco è posto nella sua tenda; nella sua dimora si sparge lo zolfo.15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail.
16 In basso le sue radici si seccheranno; sopra saranno tagliati i suoi rami.16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure.
17 Il suo ricordo è sparito dalla terra e il suo nome non si udrà più nella contrada.17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée.
18 Lo cacceranno dalla luce alle tenebre e lo bandiranno dall'universo.18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre.
19 Non avrà né figli né discendenza tra il suo popolo; non vi sarà superstite nella sua dimora.19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.
20 Della sua fine stupirà l'Occidente e l'Oriente sarà preso dal brivido.20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi.
21 Ecco qual è la sorte dell'empio; tale è il destino di chi misconosce Dio".21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu.