| 1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse: | 1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta: | 
| 2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante? | 2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel? | 
| 3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla? | 3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod. | 
| 4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio. | 4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt. | 
| 5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi. | 5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed, | 
| 6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te. | 6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened! | 
| 7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli? | 7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre? | 
| 8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza? | 8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e? | 
| 9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare? | 9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is? | 
| 10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre. | 10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb! | 
| 11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta? | 11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják. | 
| 12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi | 12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál? | 
| 13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca? | 13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból? | 
| 14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna? | 14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék? | 
| 15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi; | 15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében. | 
| 16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua! | 16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet. | 
| 17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto, | 17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam, | 
| 18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati. | 18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak, | 
| 19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi. | 19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk – | 
| 20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno, | 20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan. | 
| 21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante. | 21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít. | 
| 22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale. | 22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt. | 
| 23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina. | 23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van. | 
| 24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto! | 24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül, | 
| 25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente; | 25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval; | 
| 26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi; | 26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával. | 
| 27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine. | 27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról; | 
| 28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie. | 28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek. | 
| 29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro. | 29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben. | 
| 30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori. | 30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől. | 
| 31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa. | 31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani; | 
| 32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più. | 32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad. | 
| 33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura. | 33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát; | 
| 34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità. | 34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait, | 
| 35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione". | 35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.« |