| 1 Conclusi questi accordi, Lisia se ne tornò presso il re, mentre i Giudei ripresero il lavoro dei campi. | 1 ܟܕ ܗ̈ܘܝ ܗܠܝܢ ܡ̈ܠܐ ܫܩܠ ܠܘܣܝܐܣ ܘܐܙܠ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܝܗܘ̈ܕܝܐ ܐܬܦܢܝܘ ܥܠ ܦܘܠܚܢܗܘܢ ܘܥܒܕܗܘܢ |
| 2 Ma tra i comandanti locali, Timoteo e Apollonio, figlio di Gennèo, nonché Girolamo e Demofonte e, oltre a questi, Nicànore, comandante dei Ciprioti, non li lasciavano vivere tranquilli né stare in pace. | 2 ܪ̈ܫܐ ܕܝܢ ܘܡܕܒܪ̈ܢܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܐܬܪ̈ܘܬܐ ܛܝܡܬܐܣ ܘܐܦܘܠܘܢܝܣ ܒܪ ܓܢܝ ܘܝܐܪܘܢܝܡܘܣ ܘܪܡܦܘܢ ܘܢܝܩܢܘܪ ܘܥܡܗܘܢ ܩܘܦܪ̈ܝܐ ܠܐ ܫܒܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܕܢܫܠܘܢ ܘܢܬܬܢܝܚܘܢ |
| 3 Gli abitanti di Giaffa, poi, compirono un'empietà di questo genere: invitarono i Giudei che abitavano con essi a salire, insieme alle loro donne e ai figli, su alcune barche da loro stessi preparate, come se non vi fosse stata alcuna animosità contro di essi. | 3 ܒܢ̈ܝ ܝܘܦܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܥܒܕܘ ܪܘܫܥܐ ܪܒܐ ܘܐܦܝܣܘ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܥܡܗܘܢ ܕܢܬܒܘܢ ܥܡ ܢܝܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܒܩܪ̈ܩܘܪܐ ܟܕ ܠܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܠܐ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܘܠܐ ܡܨܘܬܐ |
| 4 In conformità a una decisione pubblica della città, questi accettarono, perché desideravano fare la pace e non avevano alcun sospetto; ma quando furono al largo, quelli ne fecero affondare non meno di duecento. | 4 ܐܠܐ ܐܬܚܫܒܘ ܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܐ ܐܟܚܕܐ ܘܐܨܛܒܝܘ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܕܗܐ ܠܡ ܫܠܡܐ ܗܘ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܥܒܕܘܢ ܘܟܕ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܣܡ ܒܪܥܝܢܐ ܡܕܡ ܣܠܩܘ ܘܝܬܒܘ ܘܥܠܘ ܘܛܒܥܘ ܐܢܘܢ ܒܓܘ ܝܡܐ ܐܝܟ ܡܐܬܝܢ ܢܦܫ̈ܢ |
| 5 Giuda, pertanto, appresa la notizia della crudeltà commessa contro i suoi connazionali, diede ordini ai suoi uomini | 5 ܘܟܕ ܫܡܥ ܝܗܘܕܐ ܒܝܫܬܐ ܘܪܘܫܥܐ ܕܗܘܐ ܒܒ̈ܢܝ ܥܡܗ ܦܩܕ ܠܐܢܫܐ ܕܥܡܗ |
| 6 e, invocato Dio, giusto giudice, marciò contro gli uccisori dei suoi fratelli; incendiò di notte il porto, bruciò le barche e passò a fil di spada quanti vi si erano rifugiati. | 6 ܘܨܠܝ ܘܓܥܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܝܢܐ ܕܩܘܫܬܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܩܛܘ̈ܠܐ ܕܐܚܝ̈ܗܘܢ ܘܠܠܡܐܢܗܘܢ ܐܘܩܕܘ ܒܠܠܝܐ ܥܡ ܐ̈ܠܦܐ ܕܐܝܬ ܗ̈ܘܝ ܒܗ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܐܫܬܟܚܘ ܒܗܝܢ ܩܛܠܘ ܐܢܘܢ |
| 7 Poi, siccome la città era stata chiusa, ripartì con l'intenzione di tornare di nuovo e di estirpare tutti gli abitanti di Giaffa. | 7 ܘܟܕ ܐܪܓܫܘ ܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܐ ܐܚܕܘ ܬܪ̈ܥܐ ܘܗܘ ܗܦܟ ܘܐܬܐ ܠܗ ܡܛܠ ܕܬܘܒ ܒܥܐ ܗܘܐ ܕܢܐܙܠ ܥܠܝܗܘܢ ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܕܢܥܩܪܝܗ ܠܝܘܦܐ ܥܡ ܝܬܒ̈ܝܗ |
| 8 Intanto, avendo appreso che anche quelli di Iamnia volevano fare la stessa cosa ai Giudei che abitavano con loro, | 8 ܐܪܓܫ ܕܝܢ ܬܘܒ ܕܐܦ ܗܠܝܢ ܕܝܡܢܝܢ ܗܟܘܬ ܨܒܘ ܕܢܥܒܕܘܢ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܥܡܪܝܢ ܬܡܢ |
| 9 piombò di notte anche sugli Iamniti e incendiò il porto con la flotta, in modo tale che i riflessi dello splendore apparivano fino a Gerusalemme, distante duecentoquaranta stadi. | 9 ܘܐܙܠ ܠܬܡܢ ܒܠܠܝܐ ܘܐܘܩܕܗ ܠܠܡܢܐܢܗܘܢ ܥܡ ܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܐܝܟ ܕܢܬܚܙܐ ܙܗܪܐ ܕܢܘܪܐ ܕܝܩܕܢܗ ܥܕܡܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܡܐܬܝܢ ܕܐܪܒܥܝܢ ܐܣ̈ܛܕܘܢ |
| 10 Allontanatisi di lì nove stadi, mentre marciavano contro Timoteo, non meno di cinquemila Arabi con cinquecento cavalieri si lanciarono su di lui. | 10 ܘܡܢ ܬܡܢ ܐܪܚܩܘ ܐܝܟ ܬܫܥܐ ܐܣ̈ܛܕܘܢ ܘܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܛܝܡܬܐܘܣ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܥܪ̈ܒܝܐ ܐܝܟ ܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܪ̈ܓܠܝܐ ܘܚܡܫܡܐܐ ܦܪ̈ܫܝܢ |
| 11 Vi fu una violenta battaglia, ma gli uomini di Giuda, grazie all'aiuto di Dio, ebbero la meglio e perciò i nomadi battuti supplicarono Giuda di dar loro la destra in segno di pace, promettendo di donargli del bestiame e di essergli utili in altre cose. | 11 ܘܟܕ ܗܘܐ ܩܪܒܐ ܘܬܟܬܘܫܐ ܪܒܐ ܙܟܘ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܡܛܠ ܥܘܕܪܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܘܟܕ ܐܙܕܟܝܘ ܡܕܒܪ̈ܢܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܝܗܘܕܐ ܕܢܬܠ ܠܗܘܢ ܝܡܝܢܐ ܟܕ ܡܫܬܘܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܢܬܠܘܢ ܐܦ ܒܝܬ ܪܥܝܐ |
| 12 Giuda, comprendendo che davvero gli sarebbero stati utili in molte cose, accondiscese a fare la pace con essi. Perciò, ricevuta la destra, si ritirarono nelle loro tende. | 12 ܘܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܐܬܪܥܝ ܕܚܫܚܝܢ ܐܢܘܢ ܠܗ ܠܨܒܘ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܘܐܬܪܡܝ ܕܢܥܒܕ ܥܡܗܘܢ ܫܠܡܐ ܘܟܕ ܫܩܠܘ ܝܡܝܢܐ ܐܙܠܘ ܠܡܫܟ̈ܢܝܗܘܢ |
| 13 Giuda assalì anche una città, fortificata con argini e circondata da mura, che era abitata da gente di ogni genere e aveva nome Casfin. | 13 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܐܪܡܝ ܥܠ ܡܕܝܢܬܐ ܚܕܐ ܥܫܝܢܬܐ ܕܟܪܝܟܐ ܘܡܚܙܩܐ ܒܫܘܪ̈ܝܗ ܘܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܥܡ̈ܡܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܘܫܡܗ ܕܝܢ ܩܨܦܐ |
| 14 Quelli che erano dentro, fidando nella robustezza delle mura e nella provvista di viveri, insultavano in modo triviale gli uomini di Giuda, schernendoli, bestemmiando e dicendo cose sconvenienti. | 14 ܥܡܘܪ̈ܝܗ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܬܟܝܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܫܘܪܪܗܘܢ ܕܫܘܪ̈ܝܗ ܘܥܠ ܙܝܢܐ ܣܓܝܐܐ ܕܣܝܡ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܓܘܗ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܪܝܡܝܢ ܗܘܘ ܘܡܓܕܦܝܢ ܘܡܨܥܪܝܢ ܠܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܡ̈ܠܐ ܛܢ̈ܦܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܙܕܩ̈ܢ |
| 15 Gli uomini di Giuda, allora, invocato il grande Dominatore del mondo, che senza arieti e macchine da guerra fece crollare Gerico al tempo di Giosuè, assalirono furiosamente il muro. | 15 ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܨܠܝܘ ܘܓܥܘ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܥܠܡ̈ܐ ܠܗܘ ܕܕܠܐ ܒܟܐ̈ܦܐ ܘܕܠܐ ܡܐ̈ܟܢܣ ܘܐܘܡ̈ܢܘܬܐ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ ܣܚܦ ܠܫܘܪ̈ܝܗ ܕܐܝܪܝܚܘ ܒܝܘܡ̈ܬܗ ܕܝܫܘܥ ܘܐܬܩܪܒܘ ܘܐܬܛܪܝܘ ܒܫܘܪܐ ܐܝܟ ܚܝܘ̈ܬܐ ܘܣܚܦܘܗܝ ܠܫܘܪܗ |
| 16 Divenuti, per volontà di Dio, padroni della città, vi fecero una strage indescrivibile, sicché il lago vicino, che ha la larghezza di due stadi, pareva scorrere ripieno di sangue. | 16 ܘܟܒܫܘܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܩܛܠܘ ܒܗ ܠܣ̈ܓܝܐܐ ܐܝܟܢܐ ܕܝܡܬܐ ܕܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܐܝܟ ܬܪܝܢ ܐ̈ܣܛܕܘܢ ܬܬܡܙܓ ܟܠܗ ܒܕܡܐ |
| 17 Allontanatisi poi di lì settecentocinquanta stadi, raggiunsero Caraca, presso i Giudei chiamati Tubiani. | 17 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܙܠܘ ܐܝܟ ܫܒܥܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܐܣ̈ܛܕܘܢ ܘܥܠܘ ܠܟܪܟܐ ܠܘܬ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܗܢܘܢ ܕܡܬܩܪܝܢ ܛܘ̈ܒܝܢܐ |
| 18 Ma in quei luoghi non trovarono Timoteo, il quale, senza avervi fatto alcunché, se ne era allontanato, dopo aver lasciato in un certo posto una guarnigione, ben equipaggiata. | 18 ܘܐܫܟܚܘܗܝ ܠܛܝܡܬܐܣ ܒܗ ܒܐܬܪܐ ܕܠܐ ܚܝܠ ܟܕ ܡܪ̈ܫܠܢ ܐܝܕܘ̈ܗܝ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗ ܚܝܠܐ ܘܫܒܝܩܐ ܗܘܬ ܠܗ ܕܝܢ ܡܛܪܬܐ ܒܚܣܢܐ ܚܕ ܪܒܐ ܘܥܫܝܢܐ |
| 19 Allora Dositeo e Sosipatro, che erano tra i comandanti degli uomini del Maccabeo, fecero una sortita e annientarono gli uomini lasciati da Timoteo nella fortezza, che erano più di diecimila. | 19 ܕܘܣܝܬܐܘܣ ܕܝܢ ܘܣܘܣܝܦܛܪܣ ܡܕܒܪ̈ܢܐ ܘܪ̈ܫܐ ܡܢ ܕܒܝܬ ܡܩܒܝ ܐܙܠܘ ܘܩܛܠܘ ܠܗܢܘܢ ܕܫܒܝܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܛܝܡܬܐܘܣ ܒܚܣ̈ܢܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܥܣܪܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ |
| 20 Il Maccabeo, a sua volta, disposto il suo esercito in schiere, pose costoro a capo delle schiere e si lanciò su Timoteo, che aveva con sé centoventimila fanti e duemilacinquecento cavalieri. | 20 ܡܩܒܝ ܕܝܢ ܟܢܫ ܚܝܠܐ ܕܥܡܗ ܘܦܠܓ ܐܢܘܢ ܡ̈ܢܘܢ ܡ̈ܢܘܢ ܘܐܩܝܡ ܪܫܐ ܥܠ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܡܢܘ̈ܬܐ ܘܐܙܠ ܥܠ ܛܝܡܬܐܘܣ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ ܒܬܪܬܥܣܪܐ ܪ̈ܒܘܢ ܚܝܠܐ ܕܪ̈ܓܠܝܐ ܘܦܪ̈ܫܐ ܬܪܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܚܡܫܡܐܐ |
| 21 Informato dell'avanzata di Giuda, Timoteo mandò avanti le donne, i bambini e ogni altro bagaglio verso la località detta Carnion. Era, infatti, un posto inespugnabile e di difficile accesso, a causa della strettezza di tutti i suoi passaggi. | 21 ܘܟܕ ܫܡܥ ܛܝܡܬܐܘܣ ܥܠ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܫܕܪ ܢܝܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܟܠܗ ܝܩܪܬܗܘܢ ܠܩܪܝܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܩܪܢܐ ܡܛܠ ܕܩܫܝܐ ܗܘܬ ܩܪܝܬܐ ܘܡܚܣܢܐ ܘܠܐ ܥܓܠ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܠܡܬܟܒܫܘ ܐܘ ܠܡܬܒܙܙܘ ܡܛܠ ܕܐܠܝܨܝܢ ܗܘܘ ܡܥ̈ܠܢܝܗ ܡܢ ܟܘܠܗܘܢ ܣܛܪ̈ܝܗ |
| 22 Apparsa la prima schiera di Giuda e caduto lo spavento sui nemici, a causa anche del timore suscitato dalla sopravvenuta apparizione di colui che tutto vede, quelli incominciarono a fuggire, condotti chi da una parte e chi dall'altra, al punto che spesso venivano travolti dai propri compagni e trafitti dalle punte delle loro spade. | 22 ܘܟܕ ܐܬܚܙܝܬ ܕܝܢ ܡܫܪܝܬܗ ܩܕܡܝܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܢܦܠܬ ܕܚܠܬܐ ܘܙܘܥܬܐ ܥܠ ܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܕܐܬܓܠܝ ܥܠܝܗܘܢ ܘܝܗܒܘ ܟܘܠܗܘܢ ܠܡܥܪܩ ܘܐܢܫ ܠܣܛܪܗ ܥܪܩܝܢ ܗܘܘ ܐܝܟܢܐ ܕܚܕ ܒܚܕ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܘܣܠܩܝܢ ܘܚܕ ܡܢ ܚܕ ܡܬܕܓܫܝܢ ܗܘܘ ܘܡܣܬܪܚܝܢ ܗܕܡ̈ܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܣܝ̈ܦܝܗܘܢ ܫܡܝܛܝܢ ܗܘܘ |
| 23 Giuda allora ne fece un vigoroso inseguimento, trafiggendo questi scellerati e uccidendone circa trentamila. | 23 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܪܕܦ ܗܘܐ ܒܬܪܗܘܢ ܬܩܝܦܐܝܬ ܘܡܩܛܠ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܒܪ̈ܫܝܥܐ ܩܛܠ ܕܝܢ ܒܗܘܢ ܐܝܟ ܬܠܬ ܪ̈ܒܘܢ ܓܒܪ̈ܐ |
| 24 Timoteo stesso, caduto nelle mani degli uomini di Dositeo e Sosipatro, chiedeva con molta astuzia di essere rilasciato sano e salvo, poiché di molti deteneva i genitori e di altri i fratelli, ai quali altrimenti sarebbe successo di essere tenuti in nessun conto. | 24 ܘܗܘ ܕܝܢ ܛܝܡܬܐܘܣ ܢܦܠ ܒܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܕܒܝܬ ܕܘܣܝܬܐܘܣ ܘܣܘܣܝܦܛܪܣ ܘܐܚܕܘܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗܘܢ ܘܡܬܟܫܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܢܫܒܩܘܢܝܗܝ ܟܕ ܚܝ ܘܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܠܣܓ̈ܝܐܐ ܡܢܗܘܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܨܐܕܘܗܝ ܐܚ̈ܐ ܘܒܢ̈ܝ ܫܪܒܬܐ |
| 25 Quando perciò egli si fu ripetutamente impegnato al patto che avrebbe restituito quegli uomini incolumi, lo lasciarono libero in considerazione della salvezza dei propri fratelli. | 25 ܘܗܘ ܕܝܢ ܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܢܪܦܐ ܐܢܘܢ ܟܕ ܚܝܝܢ ܘܒܗܬܘ ܡܢܗ ܡܛܠ ܚܝ̈ܐ ܕܐܚܝ̈ܗܘܢ ܘܫܒܩܘܗܝ ܟܕ ܚܝ |
| 26 Quindi Giuda, assalito Carnion e l'Atargatèo, uccise venticinquemila persone. | 26 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܩܒܝ ܢܦܩ ܥܠ ܐܬܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܗܘܐ ܩܪܢܐ ܘܐܛܪܓܛ ܘܩܛܠ ܬܡܢ ܥܣܪܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ |
| 27 Dopo la disfatta e distruzione di questi, marciò anche contro Efron, città fortificata, nella quale abitava Lisia con una moltitudine di ogni genere. Giovani robusti, disposti davanti alle mura, combattevano vigorosamente, mentre all'interno vi era una grande provvista di macchine e di proiettili. | 27 ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܐܙܕܟܝܘ ܗܠܝܢ ܘܐܬܩܛܠܘ ܐܬܚܙܩ ܝܗܘܕܐ ܥܡ ܚܝܠܗ ܘܐܙܠ ܥܠ ܥܦܪܘܢ ܡܕܝܢܬܐ ܥܫܝܢܬܐ ܕܥܡܪ ܗܘܐ ܒܗ ܠܘܣܝܐܣ ܘܟܢܫܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܘܥ̈ܠܝܡܐ ܥܫ̈ܝܢܐ ܘܚܝܠܬܢܐܝܬ ܡܬܟܬܫܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܫܘܪ̈ܝܗ ܒܓܐܪ̈ܐ ܘܒܢܝܙ̈ܟܐ ܘܒܟܘܠ ܡܐ̈ܢܝ ܩܪܒܐ |
| 28 Ma, invocato il sovrano che con potenza abbatte le forze dei nemici, presero la città nelle loro mani e di quelli che vi erano dentro ne abbatterono venticinquemila. | 28 ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܨܠܝܘ ܘܓܥܘ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܡܨܐ ܒܚܝܠܐ ܠܡܫܚܩ ܘܠܡܬܒܪ ܠܟܠܗ ܥܘܫܢܐ ܕܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܘܐܫܠܡܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܒܐܝܕܝ̈ܗܘܢ ܘܥܠܘ ܘܟܒܫܘܗ ܘܩܛܠܘ ܒܗ ܐܝܟ ܥܣܪܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ |
| 29 Partiti di lì, mossero alla volta di Beisan, città che è a seicento stadi da Gerusalemme. | 29 ܘܡܢ ܬܡܢ ܫܩܠܘ ܘܐܙܠܘ ܠܒܝܫܢ ܕܪܚܝܩܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܐܝܟ ܫܬܡܐܐ ܐܣ̈ܛܕܘܢ |
| 30 Ma i Giudei che ivi risiedevano resero testimonianza della benevolenza che gli abitanti di Beisan avevano avuto verso di essi e dell'accoglienza cortese riservata loro anche in tempi di sventura, | 30 ܘܐܘܕܝܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܐ ܕܣܓܝ ܡܢܝܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܘܐܚܝܕܝܢ ܒܐܝܩܪܗܘܢ |
| 31 e questi li ringraziarono e, esortatili ad essere benigni anche in avvenire verso la loro stirpe, raggiunsero Gerusalemme, essendo ormai vicina la festa delle Settimane. | 31 ܘܩܒܠܘ ܛܝܒܘܬܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܪܥܘ ܐܢܘܢ ܒܫܠܡܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܢܥܒܕܘܢ ܥܕܥܕܐ ܕܦܛܝܪ̈ܐ |
| 32 Dopo la festa detta di Pentecoste, mossero contro Gorgia, stratega dell'Idumea. | 32 ܘܡܢ ܒܬܪ ܦܢܛܝܩܘܣܛܐ ܐܙܠܘ ܥܠ ܓܘܪܓܝܐ ܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܕܐܕܘ̈ܡܝܐ |
| 33 Questi uscì in campo con tremila fanti e quattrocento cavalieri. | 33 ܢܦܩ ܕܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܒܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܪ̈ܓܠܝܝܢ ܘܐܪܒܥܡܐܐ ܦܪ̈ܫܝܢ |
| 34 Schieratisi in battaglia, caddero alcuni tra i Giudei. | 34 ܘܟܕ ܫܪܝܘ ܠܡܩܪܒܘ ܢܦܠܘ ܐܢܫܐ ܩܠܝܠ ܡܢ ܐܕܘܡ̈ܝܐ |
| 35 Un certo Dositeo, valoroso cavaliere dei Tubiani, aveva afferrato Gorgia e tenendolo per la clamide lo conduceva a forza col proposito di catturare vivo quel maledetto. Ma uno dei cavalieri traci gli si lanciò contro e gli mozzò il braccio. Così Gorgia se ne fuggì verso Marisa. | 35 ܕܘܣܬܐܘܣ ܕܝܢ ܡܢ ܛܘܒܝ̈ܢܐ ܦܪܫܐ ܘܓܒܪܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܚܕܗ ܠܓܘܪܓܝܐ ܒܟܠܡܝܕܝܢ ܕܝܠܗ ܘܢܓܝܕ ܗܘܐ ܘܡܝܬܐ ܠܗ ܒܚܝܠܐ ܡܛܠ ܕܨܒܐ ܗܘܐ ܕܟܕ ܚܝ ܢܝܬܝܘܗܝ ܠܡܚܝܒܐ ܘܐܣܬܩܒܠ ܚܕ ܡܢ ܦܠܚܘ̈ܗܝ ܓܒܪܐ ܬܪܩܝܐ ܘܡܚܝܗܝ ܥܠ ܟܬܦܗ ܘܩܛܥܗ ܘܥܪܩ ܓܘܪܓܝܐ ܘܐܙܠ ܠܫܡܪܝܢ |
| 36 Poiché gli uomini di Esdrin combattevano da tempo ed erano affaticati, Giuda invocò il Signore a mostrarsi loro alleato e guida nel combattimento. | 36 ܕܒܝܬ ܥܙܪܝ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܘܡܩܛܠܝܢ ܘܓܥܐ ܝܗܘܕܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܥܕܪܢܐ ܘܝܗܒ ܗܘ ܥܠܝܗܘܢ ܒܩܕܡܐ |
| 37 Quindi, intonato nella lingua paterna il grido di guerra per mezzo di inni, improvvisamente assalì gli uomini di Gorgia e li costrinse alla fuga. | 37 ܟܕ ܡܙܡܪ ܗܘܐ ܒܬܫܒܚ̈ܬܐ ܒܩܠܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܘܫܪܝ ܠܡܩܛܠܘ ܒܗܘܢ ܘܐܙܕܟܝܘ ܕܒܝܬ ܓܘܪܓܝܐ ܘܥܪܩܘ |
| 38 Giuda poi, radunato l'esercito, raggiunse la città di Odollam. Sopraggiunto il settimo giorno, si purificarono secondo l'uso e vi trascorsero il sabato. | 38 ܘܫܩܠ ܡܢ ܬܡܢ ܝܗܘܕܐ ܗܘ ܘܚܝܠܗ ܘܐܬܐ ܠܕܘܠܡܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܟܕ ܩܪܒܬ ܕܝܢ ܫܒܬܐ ܐܝܟ ܥܝܕܗܘܢ ܐܬܩܕܫܘ ܘܐܫܒܬܘ ܥܠ ܕܘܟܬܗܘܢ |
| 39 Il giorno seguente gli uomini di Giuda, quando ormai la necessità lo esigeva, andarono a raccogliere i corpi dei caduti per deporli insieme ai parenti nei sepolcri dei loro padri. | 39 ܠܝܘܡܐ ܕܝܢ ܐܚܪܢܐ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܢܣܒܘܢ ܘܢܩܒܪܘܢ ܦܓܪ̈ܐ ܕܗܢܘܢ ܕܢܦܠܘ ܒܩܒܪ̈ܐ ܕܐܒܗܝ̈ܗܘܢ |
| 40 Trovarono però, sotto le tuniche di ciascuno dei morti, oggetti sacri agli idoli di Iamnia, che la legge interdice ai Giudei. Così fu a tutti palese per quale causa costoro erano morti. | 40 ܘܐܫܟܚܘ ܕܝܢ ܬܚܝܬ ܠܒܘ̈ܫܐ ܕܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܟܕ ܡܛܫܝܢ ܕܗܒܐ ܡܢ ܦܬܟܪ̈ܐ ܕܝܡܢܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܦܩܕ ܢܡܘܣܐ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܠܐ ܢܬܛܪܘܢ ܠܗܘܢ ܘܐܬܝܕܥܬ ܘܐܬܗܝܡܢܬ ܗܕܐ ܠܟܠܗܘܢ ܕܡܛܠ ܗܕܐ ܗܘ ܨܒܘܬܐ ܢܦܠܘ |
| 41 Tutti, perciò, dopo aver benedetto il Signore, giusto giudice, che rende manifeste le cose occulte, | 41 ܘܟܘܠܗܘܢ ܒܪܟܘ ܘܐܘܕܝܘ ܥܠ ܕܝܢܗ ܟܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡ̈ܛܫܝܢ ܗܘ ܡܝܬܐ ܘܡܚܘܐ ܒܓܠܝܐ |
| 42 si diedero a fare una supplica, chiedendo che il peccato commesso fosse completamente cancellato. Il nobile Giuda allora esortò la sua gente a conservarsi senza peccati, poiché avevano visto coi propri occhi quanto era avvenuto a causa del peccato dei caduti. | 42 ܘܫܪܝܘ ܠܡܨܠܝܘ ܘܠܡܒܥܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܟܠܗܘܢ ܕܠܐ ܡܛܠ ܗܕܐ ܬܬܟܬܒ ܠܗܘܢ ܚܛܝܬܐ ܡܫܠܡܢܝܬܐ ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܓܢܒܪܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܘܡܬܟܫܦ ܡܢ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܢܛܪܘܢ ܢܦܫܗܘܢ ܘܢܙܕܗܪܘܢ ܡܢ ܚܛܗ̈ܐ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܗܐ ܩܕܡ ܥܝܢܝ̈ܟܘܢ ܚܙܝܬܘܢ ܡܕܡ ܕܓܕܫ ܠܗܠܝܢ |
| 43 Quindi, fatta una colletta a tanto per uomo, inviò a Gerusalemme circa duemila dramme d'argento per far offrire un sacrificio per il peccato, agendo così molto bene e nobilmente, nel pensiero della risurrezione. | 43 ܐܪܡܝ ܕܝܢ ܥܠ ܥܡܐ ܟܠܗ ܕܢܬܠܘܢ ܟܣܦܐ ܘܓܒܐ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܕܟܣܦܐ ܘܫܕܪ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܢܩܪܒܘܢ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܘܟܐܢܐܝܬ ܘܙܕܩܐܝܬ ܥܒܕ ܡܛܠ ܣܒܪܐ ܕܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝ̈ܬܐ |
| 44 Infatti se egli non avesse sperato che i caduti risorgeranno, sarebbe stato superfluo e sciocco pregare per i morti. | 44 ܐܠܘ ܠܐ ܓܝܪ ܕܡܣܟܐ ܗܘܐ ܘܡܣܒܪ ܠܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝ̈ܬܐ ܦܟܝܗܘܬܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܘܫܛܝܘܬܐ ܕܚܠܦ ܡܝ̈ܬܐ ܐܢܫ ܢܨܠܐ ܘܢܩܪܒ ܩܘܪ̈ܒܢܐ |
| 45 Ma se egli pensava alla magnifica ricompensa riservata a quelli che si addormentano nella loro pietà, il suo pensiero era santo e pio. Per questo egli fece compiere il sacrificio di espiazione per quelli che erano morti, affinché fossero assolti dal peccato. | 45 ܚܐܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܘܡܣܟܐ ܠܐܓܪܐ ܘܠܣܒܪܐ ܘܢܝܚܐ ܕܥܬܝܕ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܟܒܝܢ ܒܙܕܝܩܘܬܐ ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܫܕܪ ܕܢܚܣܘܢ ܥܠ ܚܛܗ̈ܝܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܕܫܟܒܘ |