| 1 Mosè radunò tutta la comunità dei figli d'Israele e disse loro: "Queste sono le cose che il Signore ha ordinato di fare: | 1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать: |
| 2 per sei giorni lavorerete, ma il settimo giorno sarà santo per voi: è riposo assoluto in onore del Signore; chiunque vi farà un lavoro sarà messo a morte. | 2 шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти; |
| 3 Non accenderete il fuoco in nessuna vostra dimora nel giorno di sabato". | 3 не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. |
| 4 Mosè disse a tutta la comunità dei figli d'Israele: "Ecco che cosa ha ordinato il Signore: | 4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь: |
| 5 "Prendete tra voi un'offerta per il Signore: chiunque è spinto dal proprio cuore porterà al Signore un'offerta in oro, argento e bronzo; | 5 сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь, |
| 6 porpora viola, porpora rossa, scarlatto, bisso e tessuto di peli di capra; | 6 [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], и виссон, и козью шерсть, |
| 7 pelli di montone tinte di rosso, pelli conciate e legni di acacia; | 7 кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим, |
| 8 olio per illuminazione, balsami per l'olio d'unzione e per l'incenso aromatico; | 8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений, |
| 9 pietre d'onice e pietre da incastonare nell'efod e nel pettorale. | 9 камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника. |
| 10 Ogni sapiente di cuore tra voi verrà e farà tutto quello che il Signore ha ordinato: | 10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь: |
| 11 la dimora e la sua tenda, la sua copertura, le sue fibbie, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi; | 11 скинию и покров ее и [верхнюю] покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, |
| 12 l'arca e le sue stanghe, il propiziatorio e il velo delle cortine di copertura; | 12 ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, |
| 13 la tavola, le sue stanghe, tutti i suoi oggetti e il pane di presentazione; | 13 стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения, |
| 14 il candelabro dell'illuminazione, tutti i suoi oggetti, le sue lampade e l'olio dell'illuminazione; | 14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения, |
| 15 l'altare dell'incenso, le sue stanghe, l'olio dell'unzione, l'incenso aromatico, la cortina d'ingresso all'entrata della dimora; | 15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии, |
| 16 l'altare dell'olocausto con la sua graticola di bronzo, le sue sbarre e tutti i suoi oggetti, la vasca e il suo supporto, | 16 жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, |
| 17 i tendaggi del recinto, le sue colonne, le sue basi, e la cortina della porta del recinto; | 17 завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор, |
| 18 i picchetti della dimora, i picchetti del recinto e le loro corde; | 18 колья скинии, и колья двора и веревки их, |
| 19 le vesti da cerimonia per il servizio del santuario, le vesti sacre per il sacerdote Aronne e le vesti dei suoi figli per il sacerdozio". | 19 одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия. |
| 20 Tutta la comunità dei figli d'Israele uscì dalla presenza di Mosè. | 20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея. |
| 21 Poi vennero, ognuno portato dal proprio cuore, ognuno spinto dal proprio spirito, e portarono l'offerta del Signore per l'opera della tenda del convegno, per tutto il suo servizio e per le vesti sacre. | 21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд; |
| 22 Vennero gli uomini con le donne, chiunque era spinto dal cuore, e portarono fermagli, pendenti, anelli, collane, ogni oggetto d'oro: tutti quelli che volevano fare un'offerta di oro al Signore. | 22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу; |
| 23 E tutti quelli che possedevano porpora viola, porpora rossa, scarlatto, bisso, tessuto di peli di capra, pelli di montone tinte di rosso, pelli conciate, li portarono. | 23 и каждый, у кого была [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их; |
| 24 Chiunque poteva offrire un dono d'argento e di bronzo, portò l'offerta del Signore, e tutti quelli che si trovarono legno d'acacia per ogni opera da eseguire, lo portarono; | 24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность [для скинии]; |
| 25 ogni donna saggia di cuore con le proprie mani filò e portarono del filato, porpora viola, porpora rossa, scarlatto e bisso; | 25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого [цвета] и виссон; |
| 26 tutte le donne portate dal proprio cuore con saggezza filarono i peli di capra; | 26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть; |
| 27 i capi portarono pietre d'onice e pietre da incastonare nell'efod e nel pettorale, | 27 князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника, |
| 28 balsamo, olio per l'illuminazione, olio d'unzione e incenso aromatico. | 28 также и благовония, и елей для светильника и для [составления] елея помазания и для благовонных курений; |
| 29 Ogni uomo e donna, spinti dal proprio cuore a portare qualcosa per l'opera che il Signore aveva ordinato di fare per mezzo di Mosè, i figli d'Israele portarono volontariamente al Signore. | 29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу. |
| 30 Mosè disse ai figli d'Israele: "Vedete, il Signore ha chiamato per nome Besaleel, figlio di Uri, figlio di Cur, della tribù di Giuda. | 30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина, |
| 31 Lo spirito di Dio lo ha riempito di sapienza, intelligenza, scienza per ogni opera, | 31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, |
| 32 per progettare artisticamente ed eseguire in oro, argento e bronzo; | 32 составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди, |
| 33 per scolpire la pietra da incastonare, per intagliare il legno, per fare ogni opera ad arte. | 33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу; |
| 34 Ha posto nel suo cuore la facoltà di insegnare, in lui e in Ooliab, figlio di Akisamac, della tribù di Dan. | 34 и способность учить [других] вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова; |
| 35 Li ha riempiti della sapienza del cuore per fare ogni opera di intagliatore, disegnatore, ricamatore con porpora viola, porpora rossa, scarlatto, bisso e di tessitore: capaci di compiere ogni opera e progettarla artisticamente". | 35 он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани. |