| 1 Il Signore disse a Mosè: | 1 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ . |
| 2 "Di' ai figli d'Israele di ritornare e di accamparsi di fronte a Pi-Achirot, tra Migdol e il mare, di fronte a Baal-Zefon: vi accamperete davanti a quel luogo, ai bordi del mare. | 2 ܐܡ̣ܪ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ. ܢ̇ܗ̣ܦܟܘܢ ܘܢ̇ܫܪܘܢ ܥܠ ܦܘܡܗ̇ ܕܚܪܝܬܐ. ܒܝܬ ܡܓܕܘܠ ܠܒܝܬ ܝܡܐ̇ ܩܕܡ ܒܥܠ̣ܨܦܘܢ ܠܩܘܒܠܗ ܬ̣ܫܪܘܢ ܥܠ ܝܡܐ. |
| 3 Il faraone penserà dei figli d'Israele: "Vagano qua e là nel paese; il deserto si è chiuso su di loro". | 3 ܘܐܡܪ ܦܪܥܘܢ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܕܢܘܟܪ̈ܝܝܢ ܐܢܘܢ ܒܐܪܥܐ. ܐܬܚܕ ܥܠܝܗܘܢ ܡܕܒܪܐ. |
| 4 E indurirò il cuore del faraone e li inseguirà, e io prenderò gloria dal faraone e da tutto il suo esercito, e l'Egitto saprà che io sono il Signore". Essi fecero così. | 4 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ . ܐܢܐ ܐܩ̇ܫܐ ܠܒܗ ܕܦܪܥܘܢ ܘܢܪܕܘܦ ܒܬܪܟܘܢ. ܘܐܫܬܒܚ ܒܦܪܥܘܢ ܘܒܟܠܗ ܚܝܠܗ. ܘܢܕܥܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ. ܘܥܒ̣ܕܘ ܗܟܢܐ. |
| 5 Fu annunciato al re d'Egitto che il popolo era fuggito, e il cuore del faraone e dei suoi servi si rivoltò verso il popolo e dissero: "Perché abbiamo fatto questo: mandar via Israele dal nostro servizio?". | 5 ܘܐܬܚܘܝ ܠܡ̇ܠܟܐ ܕܡܨܪܝ̣ܢ ܕܐܙܠ ܠܗ ܥܡܐ. ܘܐܬܗ̣ܦܟ ܠܒܗ ܕܦܪܥܘܢ ܘܕܥܒ̣̈ܕܘܗܝ ܥܠ ܥܡܐ. ܘܐܡ̇ܪܝ̣ܢ ܡܢܐ̇ ܥܒ̣ܕܢ ܕܫܕܪܢ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܫܘܥܒܕܢ. |
| 6 Fece preparare il suo carro e prese con sé il suo popolo. | 6 ܘܦ̇ܓܕ ܩܪ̈ܘܟܘܗܝ ܘܥܡܗ̣ ܕܒ̣ܪ ܥܡܗ. |
| 7 Prese seicento carri scelti e tutti i carri d'Egitto, con il terzo uomo su ognuno di quelli. | 7 ܘܕܒ̣ܪ̣ ܫܬܡܐܐ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܕܓܒܝ̈ܢ. ܘܟܠܗܝܢ ܕܡܨܪ̣ܝܐ ܘܓܒܪ̈ܐ ܥܠ ܟܠܗܝܢ. |
| 8 Il Signore indurì il cuore del faraone, re d'Egitto, e questi inseguì i figli d'Israele; i figli d'Israele uscirono con mano alta. | 8 ܘܩ̇ܫܝ ܡܪܝܐ ܠܒܗ ܕܦܪܥܘܢ ܡ̇ܠܟܐ ܕܡܨܪܝ̣ܢ. ܘܪܕܦ ܒܬܪ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ̇ ܢܦܩܘ ܒܐܝܕܐ ܪܡ̇ܬܐ . |
| 9 Gli Egiziani li inseguirono e li raggiunsero quando erano accampati presso il mare, a Pi-Achirot, davanti a Baal-Zefon: tutti i cavalli, i carri del faraone, i suoi cavalieri e il suo esercito. | 9 ܘܪܕܦܘ ܡܨܪ̈ܝܐ ܒܬܪܗܘܢ. ܘܐܕܪܟܘ ܐܢܘܢ ܟܕ ܫ̣ܪܝܢ ܥܠ ܝܡܐ ܟܠ ܪ̈ܟܫܗ ܕܦܪܥܘܢ. ܘܡܪ̈ܟܒܬܗ ܘܦܪ̈ܫܘܗܝ ܘܚܝܠܗ̣. ܫ̣ܪܝ̣ܢ ܥܠ ܦܘܡܗ̇ ܕܚܪܝܬܐ̇ ܠܘܩܒܠ ܒܥܠ̣ܨܦ̣ܘܢ. |
| 10 Il faraone si avvicinava: i figli d'Israele alzarono gli occhi, ed ecco gli Egiziani si muovevano dietro a loro! I figli d'Israele ebbero molta paura e gridarono al Signore. | 10 ܘܩܪ̣ܒ ܦܪܥܘܢ. ܘܐܪܝܡܘ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܥܝܢ̈ܝܗܘܢ. ܘܚܙܘ ܠܡܨܪ̈ܝܐ ܟܕ ܐܬ̇ܝܢ ܒܬܪܗܘܢ. ܘܕܚ̣ܠܘ ܛܒ. ܘܨ̇ܠܝܘ ܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. |
| 11 Dissero a Mosè: "Eravamo forse senza tombe in Egitto, per portarci a morire nel deserto? Perché hai fatto questo, di farci uscire dall'Egitto? | 11 ܘܐܡܪܘ ܠܡܘܫܐ. ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܩܒܪ̈ܐ ܒܡܨܪܝܢ. ܕܒ̣ܪܬܢ ܕܢܡ̣ܘܬ ܒܡܕܒܪܐ. ܠܡܢܐ ܥܒ̣ܕܬ ܠܢ ܗܟܢܐ̇. ܘܐܦܩܬܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. |
| 12 Non era forse questo che ti dicevamo in Egitto: lasciaci stare a lavorare in Egitto, perché è meglio per noi lavorare in Egitto che morire nel deserto?". | 12 ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪܢ ܗܘܝܢ ܠܟ ܒܡܨܪܝܢ. ܕܫܒܘܩܝܢ ܕܢܦܠ̣ܘܚ ܠܡܨܪ̈ܝܐ. ܡܛܠ ܕܛܒ ܗܘܐ ܠܢ ܕܢܦܠܘܚ ܠܡܨܪ̈ܝܐ̇. ܡܢ ܕܢܡ̣ܘܬ ܒܡܕܒܪܐ ܗܢܐ . |
| 13 Mosè disse al popolo: "Non temete: siate saldi e vedrete la salvezza che il Signore opera per voi oggi: poiché gli Egiziani che vedete oggi non li vedrete mai più. | 13 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܥܡܐ̇ ܠܐ ܬ̣ܕܚܠܘܢ. ܟܬܪܘ ܘܚܙܘ ܦܘܪܩܢܗ ܕܡܪܝܐ ܕܥܒ̇ܕ ܠܟܘܢ ܝܘܡܢܐ. ܕܐܝܟܢܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܠܡܨܪ̈ܝܐ ܝܘܡܢܐ. ܬܘܒ̣ ܠܐ ܬܘܣܦܘܢ ܠܡܚܙܐ ܐܢܘܢ ܠܥܠܡ. |
| 14 Il Signore combatterà per voi e voi sarete tranquilli". | 14 ܡܪܝܐ ܢܬܟ̇ܬܫ ܥܠ ܐ̈ܦܝܟܘܢ. ܟܕ ܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܫ̣ܠܝܢ. ܘܨ̇ܠܝ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ . |
| 15 Il Signore disse a Mosè: "Perché gridi verso di me? Di' ai figli d'Israele di partire. | 15 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܡܢܐ ܡܨ̇ܠܐ ܐܢܬ ܩܕܡܝ. ܐܡ̣ܪ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܢܫ̣̇ܩܠܘܢ. |
| 16 Tu alza il tuo bastone e stendi la tua mano sopra il mare e si separi, e i figli d'Israele passino in mezzo al mare all'asciutto. | 16 ܘܐܢܬ ܐܪܝܡ ܚܘܛܪܟ̣. ܘܐܪܟܢ ܐܝܕܟ ܥܠ ܝܡܐ ܘܦܠܘܓܝܗܝ. ܘܢ̇ܥܠ̣ܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܓܘ ܝܡܐ ܒܝܒܫܐ. |
| 17 Ecco: io indurisco il cuore degli Egiziani: li seguiranno e io trarrò gloria dal faraone, da tutto il suo esercito, i suoi carri e i suoi cavalieri, | 17 ܘܐܢܐ ܗܐ ܡܥܒ̇ܐ ܐܢܐ ܠܒܗܘܢ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. ܕܢܥܠܘܢ ܒܬܪܗܘܢ ܘܐܫܬܒܚ ܒܦܪܥܘܢ ܘܒܟܠܗ ܚܝܠܗ. ܘܒܡܪ̈ܟܒܬܗ ܘܒܦܪ̈ܫܘܗܝ . |
| 18 e l'Egitto saprà che io sono il Signore, quando trarrò gloria dal faraone, dai suoi carri e cavalieri". | 18 ܘܢܕܥܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ. ܡܐ ܕܐܫܬܒ̇ܚܬ ܒܦܪܥܘܢ ܘܒܟܠܗ ܚܝܠܗ. ܘܒܡܪ̈ܟܒܬܗ ܘܒܦܪ̈ܫܘܗܝ. |
| 19 L'angelo di Dio, che precedeva l'accampamento d'Israele, si mosse e andò dietro a loro, e anche la colonna di nube si mosse dal davanti e passò dietro: | 19 ܘܫܩ̣ܠ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐ̇ܙܠ ܩܕܡ ܡܫܪܝܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܘܐܙܠ ܡܢ ܒܬܪܗܘܢ. ܘܫ̣ܩܠ ܥܡܘܕܐ ܕܥܢܢܐ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܩܡ ܡܢ ܒܣܬ̇ܪܗܘܢ. |
| 20 venne così tra l'accampamento degli Egiziani e l'accampamento d'Israele. La nube era oscura per gli uni, mentre per gli altri illuminava la notte: e tutta la notte non ci si avvicinò l'uno all'altro. | 20 ܘܥܠ ܒܝܬ ܡܫܪܝܬܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܘܗܘ̣ܬ ܥܢܢܐ ܘܚܫܘܟܐ ܟܠܗ ܠܠܝܐ . ܘܢ̣ܗ̣ܪ ܟܠܗ ܠܠܝܐ ܠܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܠܐ ܩ̣ܪܒܘ ܗܠܝܢ ܠܘܬ ܗܠܝ̣ܢ ܟܠܗ ܠܠܝܐ. |
| 21 Mosè stese la sua mano sopra il mare e il Signore sospinse il mare con un forte vento dell'est tutta la notte e mise a secco il mare. Il mare si divise. | 21 ܘܐܪܝܡ ܡܘܫܐ ܐܝܕܗ ܥܠ ܝܡܐ. ܘܕܒ̇ܪܗ ܡܪܝܐ ܠܝܡܐ ܒܪܘܚܐ ܕܫܘܒܐ ܥܙܝܙܬܐ ܟܠܗ ܠܠܝܐ. ܘܣܡܗ ܠܝܡܐ ܒܝܒܫܐ. ܘܐܬ̣ܦܠܓܘ ܡ̈ܝܐ. |
| 22 I figli d'Israele vennero in mezzo al mare all'asciutto e l'acqua era per loro un muro a destra e a sinistra. | 22 ܘܥܠ̣ܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܒܓܘ ܝܡܐ ܒܝܒܫܐ. ܘܡ̈ܝܐ ܗܘ̣ܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܫܘܪܐ̇ ܡܢ ܝܡܝܢܗܘܢ ܘܡܢ ܣܡܠܗܘܢ. |
| 23 Gli Egiziani inseguirono, e tutti i cavalli del faraone, i suoi carri, i suoi cavalieri giunsero dietro a loro in mezzo al mare. | 23 ܘܪܕܦܘ ܡܨܪ̈ܝܐ ܘܥܠ̣ܘ ܒܬܪܗܘܢ. ܟܠ ܪ̈ܟܫܗ ܕܦܪܥܘܢ ܘܡܪ̈ܟܒܬܗ ܘܦܪ̈ܫܘܗܝ̣ ܒܓܘ ܝܡܐ. |
| 24 Nella veglia del mattino il Signore guardò l'accampamento egiziano attraverso la colonna di fuoco e la nube, e mise la confusione nell'accampamento egiziano. | 24 ܘܗܘ̣ܐ ܒܡܛܪܬܐ ܕܨ̇ܦܪܐ ܘܐܬܚܙܝ ܡܪܝܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ̇. ܒܥܡܘܕܐ ܕܢܘܪܐ ܘܕܥܢܢܐ. ܘܫ̣ܓܫ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. |
| 25 Frenò le ruote dei loro carri, per cui guidavano a fatica. Gli Egiziani dissero: "Fuggiamo davanti a Israele, perché il Signore combatte per loro contro l'Egitto". | 25 ܘܐ̣ܣܪ ܓ̈ܝܓܠܐ ܕܡܪ̈ܟܒܬܗܘܢ. ܘܗ̣ܢܘܢ ܡܕܒ̇ܪܝܢ ܠܗܝ̣ܢ ܒܬܩܝܦܘܬܐ. ܘܐܡ̇ܪܝܢ ܡܨܪ̈ܝܐ. ܢܥ̇ܪܘܩ ܡܢ ܩܕܡ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ. ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܥܒ̣ܕ ܠܗܘܢ ܩܪܒܐ ܒܡܨܪܝܢ. |
| 26 Il Signore disse a Mosè: "Stendi la tua mano sopra il mare e l'acqua torni sugli Egiziani, sui loro carri e sui loro cavalieri". | 26 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܐܪܟܢ ܐܝܕܟ ܥܠ ܝܡܐ. ܘܢܗܦ̣ܟܘܢ ܡ̈ܝܐ ܥܠ ܡܨܪ̈ܝܐ. ܥܠ ܡܪ̈ܟܒܬܗܘܢ ܘܥܠ ܦܪ̈ܫܝܗܘܢ. |
| 27 Mosè stese la sua mano sul mare: verso il mattino, il mare tornò al suo posto consueto, gli Egiziani fuggirono di fronte ad esso e il Signore travolse gli Egiziani nel mezzo del mare. | 27 ܘܐܪܝܡ ܡܘܫܐ ܐܝܕܗ ܥܠ ܝܡܐ. ܘܗܦ̣ܟ ܝܡܐ ܠܥܕܢ ܨ̇ܦܪܐ ܠܕܘܟܬܗ. ܘܡܨܪ̈ܝܐ ܥ̇ܪܩܝܢ ܠܩܘܒܠܗ. ܘܛ̇ܪܦ ܡܪܝܐ ܠܡܨܪ̈ܝܐ ܒܓܘ ܝܡܐ. |
| 28 L'acqua ritornò e coprì i carri, i cavalieri e tutto l'esercito del faraone che veniva dietro a loro nel mare: di loro non ne restò neppure uno. | 28 ܘܗܦܟܘ ܡ̈ܝܐ̇ ܘܟܣܝܘ ܠܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܠܦܪ̈ܫܐ. ܘܠܟܠܗ ܚܝܠܗ ܕܦܪܥܘܢ ܕܥܠ̣ܘ ܒܬܪܗܘܢ ܠܝܡܐ. ܘܠܐ ܐܫܬ̣ܚܪ ܡܢܗܘܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ. |
| 29 Invece i figli d'Israele avevano camminato all'asciutto in mezzo al mare e l'acqua fu per loro un muro a destra e a sinistra. | 29 ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܗܠܟ̣ܘ ܒܝܡܐ ܐܝܟ ܕܒܝܒܫܐ. ܘܡ̈ܝܐ ܗܘ̣ܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܫܘܪܐ̇ ܡܢ ܝܡܝܢܗܘܢ ܘܡܢ ܣܡܠܗܘܢ. |
| 30 Quel giorno il Signore salvò Israele dalla mano dell'Egitto e Israele vide gli Egiziani morti ai bordi del mare. | 30 ܘܦܪ̣ܩ ܡܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܗܘ̇ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܚ̣ܙܐ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܨܪ̈ܝܐ. ܟܕ ܡܝ̣ܬܝܢ ܥܠ ܣܦܬܗ ܕܝܡܐ. |
| 31 Israele vide la grande potenza che il Signore aveva usato contro l'Egitto e il popolo temette il Signore e credette a lui e a Mosè, suo servo. | 31 ܘܚ̣ܙܐ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝܕܐ ܪܒܬܐ ܕܥܒ̣ܕ ܡܪܝܐ ܒܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܕܚ̣ܠܘ ܥܡܐ ܡܢ ܡܪܝܐ ܘܗܝܡܢܘ ܒܡܪܝܐ ܘܒܡܘܫܐ ܥܒܕܗ. |