| 1 Il terzo anno di Osea, figlio di Ela, re d'Israele, divenne re di Giuda Ezechia, figlio di Acaz. | 1 На третьому році Осії, сина Ели, ізраїльського царя, став Єзекія, син Ахаза, юдейським царем. | 
| 2 Al suo avvento sul trono egli aveva venticinque anni e regnò ventinove anni a Gerusalemme. Sua madre si chiamava Abi, figlia di Zaccaria. | 2 Було йому 25 років,  як став царем, і царював він 29 років у Єрусалимі.  Мати його звалась Авія, дочка Захарії. | 
| 3 Egli fece ciò che è retto agli occhi del Signore, imitando tutto quello che aveva fatto il suo antenato Davide. | 3 Він чинив те, що Господеві було довподоби, цілком так, як чинив Давид, його предок. | 
| 4 Rimosse le alture, spezzò le stele, tagliò il palo sacro e fece a pezzi il serpente di bronzo che Mosè aveva costruito. Infatti fino a quel tempo i figli d'Israele avevano offerto sacrifici d'incenso e lo chiamavano Necustan. | 4 Він зніс узвишшя, розбив  кам’яні стовпи, порубав ашери, розторощив мідного змія, що зробив  був Мойсей, бо того часу сини Ізраїля кадили йому й звали його  Нахуштан. | 
| 5 Egli ripose tutta la sua fiducia nel Signore, Dio d'Israele, e dopo di lui non ci fu, tra tutti i re di Giuda, nessuno come lui, come non c'era stato neanche prima. | 5 Він уповав на Господа,  Бога Ізраїля, і такого, як він, не було між усіма  юдейськими царями, ні після нього, ні перед ним. | 
| 6 Si mantenne legato al Signore, senza minimamente staccarsi, e osservò i comandamenti che il Signore aveva imposto a Mosè. | 6 Він був відданий Господеві  й не відступав від нього, а пильнував заповіді його,  що Господь заповідав Мойсеєві. | 
| 7 Il Signore fu con lui, cosicché egli ebbe successo in tutto ciò che intraprese. Si ribellò al re d'Assiria e non gli fu più soggetto. | 7 Тому й Господь був  з ним, і за що б він не брався, йому щастило.  Він повстав проти асирійського царя й перестав йому служити. | 
| 8 Colpì i Filistei e il loro territorio fino a Gaza, dalla torre di guardia fino alla città fortificata. | 8 Він побив філістимлян аж до Гази, аж до її границь, від вартових башт аж до міст-твердинь. | 
| 9 L'anno quarto del re Ezechia, cioè il settimo di Osea, figlio di Ela, re d'Israele, Salmanassar, re di Assiria, salì contro Samaria e le pose l'assedio. | 9 На четвертому році царя  Єзекії, тобто на сьомому році Осії, сина Ели, ізраїльського царя,  вирушив Салманассар, асирійський цар, проти Самарії, обложив її | 
| 10 Dopo tre anni la conquistò. Quando Samaria fu conquistata era l'anno sesto di Ezechia, cioè l'anno nono di Osea, re d'Israele. | 10 і здобув її.  По 3 роках, тобто на шостому році Єзекії,  а на дев’ятому році Осії, ізраїльського царя, Самарію здобуто. | 
| 11 Il re di Assiria deportò gli Israeliti in Assiria e li stabilì a Calach, lungo il Cabor, fiume di Gozan, e nelle città della Media. | 11 І виселив асирійський  цар Ізраїля в Асирію й оселив їх у Халаху, при  Хаворі, річці в Гозані та по мідянських містах, | 
| 12 Questo avvenne perché non avevano ascoltato la voce del Signore, loro Dio, e avevano trasgredito il suo patto; tutto quello che Mosè, servo del Signore, aveva ordinato essi non l'avevano né ascoltato né messo in pratica. | 12 бо вони  не слухали голосу Господа, Бога свого, і порушували його союз.  З усього, що заповідав Мойсей, слуга Господній, вони  не слухали й не робили нічого. | 
| 13 L'anno quattordicesimo del re Ezechia, Sennàcherib, re di Assiria, salì contro tutte le città fortificate di Giuda e le espugnò. | 13 На чотирнадцятому році  царя Єзекії двигнувся Санхериб, асирійський цар, проти усіх укріплених  юдейських міст і опанував їх. | 
| 14 Allora Ezechia, re di Giuda, mandò a dire al re di Assiria, a Lachis: "Ho sbagliato! Ritirati da me e io accetterò tutto quello che m'imporrai". Il re di Assiria impose ad Ezechia, re di Giuda, trecento talenti d'argento e trenta talenti d'oro. | 14 Тоді Єзекія, юдейський цар,  послав до асирійського царя в Лахіш, сказати:  «Я провинився. Іди назад від мене, і я принесу тобі все,  що накладеш на мене.» І наклав асирійський цар  на Єзекію, юдейського царя, 300 талантів срібла  й 30 талантів золота. | 
| 15 Ezechia consegnò tutto l'argento che si trovava nel tempio del Signore e nei tesori del palazzo reale. | 15 Єзекія віддав усе срібло, що знайшлось у Господньому храмі й у скарбницях царського палацу. | 
| 16 In quella occasione Ezechia spogliò le porte del santuario del Signore e gli stipiti di metallo prezioso di cui egli li aveva rivestiti e lo consegnò al re di Assiria. | 16 Того ж часу зняв  Єзекія золото з дверей і одвірків Господнього храму,  що Єзекія, юдейський Цар, поклав був золотом; і віддав його  асирійському цареві. | 
| 17 Il re di Assiria mandò da Lachis a Gerusalemme presso il re Ezechia il generalissimo, il grande eunuco e il gran coppiere con una forte schiera. Essi salirono, vennero a Gerusalemme e si fermarono all'acquedotto della piscina superiore, che è sulla strada del campo del lavandaio. | 17 Та асирійський цар  послав із Лахішу в Єрусалим до царя Єзекії головного  отамана, головного урядовця й головного підчашого з великим  військом. Пішли вони, підійшли під Єрусалим і стали коло водогону  вищого ставу, що на дорозі до поля шаповала. | 
| 18 Chiamarono il re. Allora uscirono loro incontro il maestro di palazzo Eliakìm, figlio di Chelkia, lo scriba Sebna e l'araldo Ioach, figlio di Asaf. | 18 І кликали вони царя.  Вийшов до них Еліяким, син Хілкії, що був над палацом, писар  Шевна та Йоах, син Асафа, окличник. | 
| 19 Il gran coppiere disse loro: "Riferite ad Ezechia: così parla il gran re, il re di Assiria: "Che fiducia è mai quella a cui ti affidi? | 19 Головний підчаший  до них промовив: «Скажіть там Єзекії: Так говорить великий цар, цар  асирійський: Що то за надія, на яку ти так  покладався? | 
| 20 Pensi tu forse che consiglio e coraggio per far la guerra siano soltanto parole vuote? In chi dunque confidi, per esserti ribellato a me? | 20 Гадаєш, що пусті слова  можуть бути на війні замість розумної ради й сили?  На кого ото покладаєшся, що збунтувався проти мене? | 
| 21 Ora ecco che hai posto la tua fiducia nell'Egitto, in questo pezzo di canna rotta, che penetra nella mano di chi vi si appoggia e la ferisce. Tale è appunto il faraone, re d'Egitto, per tutti coloro che han posto la fiducia in lui! | 21 О, знаю:  Ти покладаєшся на оту опору з надламаної тростини,  на Єгипет, що кожному, хто на неї обіпреться, заб’ється  в руку і її проколе. Отакий фараон, єгипетський цар, для  всіх, що покладаються на нього. | 
| 22 Voi forse mi direte: `Noi poniamo la nostra fiducia nel Signore Dio nostro!'. Ma non è forse il Dio di cui Ezechia ha eliminato le alture e gli altari quando ordinò a Giuda e a Gerusalemme: `Voi dovete prostrarvi soltanto davanti a questo altare in Gerusalemme'? | 22 Коли ж ви мені  скажете: Ми на Господа, Бога нашого,  покладаємось, — то чи це ж не той самий,  що його узвишшя та жертовники позносив Єзекія, повелівши Юді  та Єрусалимові: Перед цим тільки жертовником, в Єрусалимі,  маєте поклонятись? | 
| 23 Ora fa' una scommessa con il mio signore il re d'Assiria: io ti darò duemila cavalli, se tu sei capace di procurarti coloro che li montino. | 23 Тож бийся об заклад  з моїм паном, аси-рійським царем: я дам тобі  2 000 коней, коли спроможешся дістати до них верхівців. | 
| 24 Come potrai dunque mettere in fuga uno solo dei più piccoli subalterni del mio signore? Eppure tu poni la tua fiducia nell'Egitto per avere carri e cavalieri. | 24 І де вже тобі  приневолити до відступу хоч би й одного з найменших  слуг мого пана? Та ти покладаєшся на Єгипет заради  колісниць та комонних! | 
| 25 Non è stato forse dietro ordine del Signore che io sono salito contro questo luogo per distruggerlo? Il Signore infatti mi ha ordinato: Sali contro questo paese e distruggilo!". | 25 Хіба ж я без  Господньої волі прийшов на це місце, щоб його спустошити?  Господь сказав мені: Іди проти цієї землі й спустош її!» | 
| 26 Allora Eliakìm, figlio di Chelkia, Sebna e Ioach dissero al gran coppiere: "Parla ai tuoi servi in aramaico, perché noi lo comprendiamo; ma non parlarci in ebraico, capito dal popolo che si trova sulle mura". | 26 Тоді Еліяким, син Хілкії,  Шевна та Йоах сказали головному підчашому: «Розмовляй, будь ласка,  з твоїми рабами по-арамійському, бо ми розуміємо  цю мову; не говори до нас по-юдейському, щоб  не розуміли люди, оті на мурі.» | 
| 27 Ma il gran coppiere replicò ad essi: "Forse che il mio signore mi ha inviato a dire queste cose al tuo signore o a te e non invece agli uomini seduti sulle mura, condannati a mangiare i loro escrementi e a bere la loro urina con voi?". | 27 А головний підчаший  їм на те: «Хіба мій пан послав мене до твого пана  й до тебе, щоб ці слова сказати,  а не до тих людей, що сидять на мурі, щоб їли  свій кал і пили свою сечу разом з вами?» | 
| 28 Il gran coppiere pertanto, stando in piedi, gridò a gran voce in ebraico e disse: "Udite la parola del gran re, del re di Assiria: | 28 І виступив головний  підчаший і крикнув на ввесь голос по-юдейському  й промовив: «Слухайте слово великого царя, асирійського царя! | 
| 29 così parla il re: "Non lasciatevi ingannare da Ezechia, perché egli non potrà liberarvi dalla mia mano. | 29 Нехай вас Єзекія не зводить, бо він не зможе визволити вас із моєї руки. | 
| 30 E neppure Ezechia vi ispiri fiducia nel Signore col dirvi: certamente il Signore ci libererà e questa città non sarà consegnata in mano al re di Assiria". | 30 Нехай Єзекія не подає  надії на Господа, кажучи: Господь напевно визволить нас,  це місто не потрапить у руки асирійському цареві. | 
| 31 Non ascoltate Ezechia, poiché così dice il re di Assiria: "Fate la pace con me, arrendetevi a me e ciascuno mangerà della propria vite e del proprio fico e berrà l'acqua della propria cisterna, | 31 Не слухайте Єзекії,  бо так говорить асирійський цар: Зробіть мир зо мною,  піддайтеся мені, і кожний їстиме свій виноград і смокви  й питиме із своєї ритви, | 
| 32 fino a che io non venga e vi porti in un paese come il vostro, un paese di grano e di mosto, una terra di pane e di vigne, una terra di olivi, di olio e di miele; voi vivrete e non morirete. Non ascoltate Ezechia, perché egli vi vuole ingannare dicendo: `Il Signore ci libererà!'. | 32 покіль я прийду  й заберу вас у таку землю, як ваша, у землю, багату  на пшеницю й на вино, землю, багату на хліб  і на виноград, у землю маслин і меду, і будете  жити, не помрете. Тож не слухайте Єзекії, бо він вас  зводить, кажучи: Господь вас визволить! | 
| 33 Forse gli dèi delle genti hanno liberato il proprio paese dalla mano del re di Assiria? | 33 Хіба боги народів визволили, кожен свою землю, з рук асирійського царя? | 
| 34 Dove sono gli dèi di Camat e di Arpad? Dove sono gli dèi di Sefarvàim, di Ena e di Avva? Dove sono gli dèi di Samaria? Forse che hanno liberato Samaria dalla mia mano? | 34 Де боги Хамату  й Арфаду? Де боги Сефарваїму, Єни й Івви? Де боги  Самарії? Чи ж визволили вони Самарію з моєї руки? | 
| 35 Chi tra tutti gli dèi dei vari paesi ha liberato il proprio paese dalla mia mano, perché il Signore possa liberare Gerusalemme dalla mia mano?". | 35 Котрий з усіх богів  земель визволив свою землю з моєї руки? І Господь мав би  визволити Єрусалим з моєї руки?» | 
| 36 Il popolo tacque e non gli rispose nulla, perché l'ordine del re diceva: "Non rispondetegli". | 36 Мовчав народ, не відповідав йому ні слова бо такий був наказ від царя: «НЕ відповідайте йому.» | 
| 37 Allora il maestro di palazzo Eliakìm, figlio di Chelkia, lo scriba Sebna e l'araldo Ioach andarono da Ezechia con le vesti stracciate e gli riferirono le parole del gran coppiere. | 37 А Еліяким, син Хілкії,  що був над палацом, писар Шевна та Йоах, син Асафа, окличник,  прийшли з роздертою одежею до Єзекії та й донесли  йому слова головного підчашого. |