| 1 Dopo questi fatti, Davide consultò il Signore dicendo: "Posso salire in una città di Giuda?". Il Signore gli rispose: "Sali!". Davide chiese: "Dove devo salire?". Gli rispose: "A Ebron!". | 1 ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪܟܢ ܘܫܐܠ ܕܘܝܕ ܒܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܐܣܩ ܠܚܕܐ ܡܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܣܩ ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܐܝܟܐ ܐܣܩ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܚܒܪܘܢ |
| 2 Allora Davide vi andò con le sue due mogli, Achinoàm di Izreèl e Abigail, già moglie di Nabal da Carmel. | 2 ܘܣܠܩ ܠܬܡܢ ܕܘܝܕ ܘܐܦ ܬܪ̈ܬܝܢ ܢܫ̈ܘܗܝ ܐܚܝܢܥܡ ܕܡܢ ܐܝܙܪܥܝܠ ܘܐܒܝܓܠ ܐܢܬܬܗ ܕܢܒܠ ܟܪܡܠܝܐ |
| 3 Davide condusse anche gli uomini che erano con lui, ognuno con la propria famiglia, e si stabilirono nei villaggi di Ebron. | 3 ܘܕܘܝܕ ܘܓܒܪ̈ܘܗܝ ܥܡܗ ܣܠܩܘ ܘܐܢܫ̈ܝ ܒܝܬܗ ܘܝܬܒܘ ܒܚܒܪܘܢ |
| 4 Vi andarono poi gli uomini di Giuda e là consacrarono Davide re sulla casa di Giuda. Poi fu riferito a Davide: "Gli uomini di Iabes di Galaad hanno dato sepoltura a Saul". | 4 ܘܐܬܘ ܐܢܫܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܡܡܫܚ ܬܡܢ ܠܕܘܝܕ ܕܢܡܠܟ ܥܠ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܚܘܝܘ ܠܕܘܝܕ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܐܢܫ̈ܝ ܝܒܝܫ ܕܓܠܥܕ ܩܒܪܘ ܠܫܐܘܠ |
| 5 Allora Davide mandò messaggeri agli uomini di Iabes di Galaad a dir loro: "Benedetti dal Signore, voi che avete fatto quest'opera pietosa verso il vostro signore, verso Saul, dandogli sepoltura! | 5 ܘܫܕܪ ܕܘܝܕ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܐܢܫ̈ܝ ܝܒܝܫ ܕܓܠܥܕ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܪ̈ܝܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܪܝܐ ܕܥܒܕܬܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܗܕܐ ܥܡ ܡܪܟܘܢ ܥܡ ܫܐܘܠ ܕܩܒܪܬܘܢܝܗܝ |
| 6 Ora il Signore vi ricompensi con perenni opere di bontà; anch'io vi farò del bene, perché avete compiuto una tale azione. | 6 ܘܗܫܐ ܢܥܒܕ ܡܪܝܐ ܥܡܟܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܘܩܘܫܬܐ ܘܐܦ ܐܢܐ ܐܥܒܕ ܥܡܟܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܗܕܐ ܕܥܒܕܬܘܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ |
| 7 Ora rinvigorite le vostre mani e siate uomini forti, perché se Saul, vostro signore, è morto, la casa di Giuda ha consacrato me suo re". | 7 ܘܗܫܐ ܢܬܚ̈ܝܠܢ ܐ̈ܝܕܝܟܘܢ ܘܗܘܘ ܒܢ̈ܝ ܚܝܠܐ ܡܛܠ ܕܡܝܬ ܫܐܘܠ ܡܪܟܘܢ ܘܠܝ ܡܫܚܘ ܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܕܐܡܠܟ ܥܠܝܗܘܢ |
| 8 Intanto Abner, figlio di Ner, capo dell'esercito di Saul, aveva preso Is-Baal, figlio di Saul, lo aveva condotto a Macanàim | 8 ܘܐܒܢܝܪ ܒܪ ܢܝܪ ܪܒ ܚܝܠܗ ܕܫܐܘܠ ܕܒܪ ܠܐܫܒܫܘܠ ܒܪ ܫܐܘܠ ܘܐܥܒܪܗ ܠܡܚܢܝܡ |
| 9 e lo aveva costituito re sul Galaad, sugli Asuriti, su Izreèl, su Efraim, su Beniamino e su tutto Israele. | 9 ܘܐܡܠܟܗ ܥܠ ܓܠܥܕ ܘܥܠ ܓܫܘܪ ܘܥܠ ܐܝܙܪܥܝܠ ܘܥܠ ܐܦܪܝܡ ܘܥܠ ܒܢܝܡܝܢ ܘܥܠ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ |
| 10 Is-Baal, figlio di Saul, aveva quarant'anni quando cominciò a regnare su Israele e regnò due anni. Solo la casa di Giuda seguiva Davide. | 10 ܒܪ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܗܘܐ ܫ̈ܢܝܢ ܐܫܒܫܘܠ ܒܪ ܫܐܘܠ ܟܕ ܐܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܐܡܠܟ ܒܪܡ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܗܘܘ ܒܬܪ ܕܘܝܕ |
| 11 Il tempo che Davide regnò a Ebron sulla casa di Giuda fu di sette anni e sei mesi. | 11 ܘܗܘܐ ܡܢܝܢܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ ܕܐܡܠܟ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܒܚܒܪܘܢ ܥܠ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ ܘܫܬܐ ܝܪ̈ܚܝܢ |
| 12 Abner, figlio di Ner, uscì con gli uomini di Is-Baal, figlio di Saul, da Macanàim alla volta di Gabaon. | 12 ܘܢܦܩ ܐܒܢܝܪ ܒܪ ܢܝܪ ܘܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܐܫܒܫܘܠ ܒܪ ܫܐܘܠ ܡܢ ܡܚܢܝܡ ܠܓܒܥܘܢ |
| 13 Anche Ioab, figlio di Zeruià, uscì con gli uomini di Davide e li incontrò alla piscina di Gabaon. Si fermarono gli uni di là e gli altri di qua dalla piscina. | 13 ܘܝܘܐܒ ܒܪ ܨܘܪܝܐ ܘܓܒܪ̈ܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܢܦܩܘ ܘܦܓܥܘ ܒܗܘܢ ܒ̈ܥܠܝܡܐ ܒܓܒܥܘܢ ܐܟܚܕܐ ܘܝܬܒܘ ܗܠܝܢ ܥܠܝܡ̈ܐ ܡܟܐ ܘܗܠܝܢ ܥܠܝܡ̈ܐ ܡܟܐ |
| 14 Abner disse a Ioab: "Si presentino dei giovani per lottare alla nostra presenza!". Ioab rispose: "Si presentino pure!". | 14 ܘܐܡܪ ܐܒܢܝܪ ܠܝܘܐܒ ܢܩܘܡܘܢ ܛ̈ܠܝܐ ܢܫܬܥܘܢ ܩܕܡܝܢ ܘܐܡܪ ܝܘܐܒ ܢܩܘܡܘܢ |
| 15 Si fecero avanti e sfilarono in numero di dodici dalla parte di Beniamino e di Is-Baal, figlio di Saul, e dodici degli uomini di Davide. | 15 ܘܩܡܘ ܘܥܒܪܘ ܒܡܢܝܢܐ ܬܪ̈ܥܣܪ ܕܒܢܝܡܝܢ ܕܐܫܒܫܘܠ ܒܪ ܫܐܘܠ ܘܬܪ̈ܥܣܪ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܕܘܝܕ |
| 16 Ognuno afferrò il suo avversario per la testa e conficcò la spada nel fianco dell'altro. Così caddero insieme e quel luogo fu chiamato Campo dei Fianchi: si trova a Gabaon. | 16 ܘܐܚܕܘ ܐܢܫ ܒܪܝܫ ܚܒܪܗ ܘܣܝܦܗ ܡܢ ܓܢܒ ܚܒܪܗ ܘܢܦܠܘ ܐܟܚܕܐ ܘܩܪܘ ܠܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܚܩܠܬ ܨܕܢ ܕܒܓܒܥܘܢ |
| 17 Ci fu in quel giorno una battaglia estremamente dura; Abner rimase sconfitto insieme con gl'Israeliti di fronte agli uomini di Davide. | 17 ܘܗܘܐ ܩܪܒܐ ܥܫܝܢ ܛܒ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܘܐܬܬܒܪ ܐܒܢܝܪ ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܩܕܡ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܕܘܝܕ |
| 18 Erano presenti anche i tre figli di Zeruià: Ioab, Abisài e Asaèl. Asaèl era veloce come una gazzella selvatica. | 18 ܘܗܘܘ ܬܡܢ ܬܠܬܐ ܒܢ̈ܝܗ ܕܨܘܪܝܐ ܝܘܐܒ ܘܐܒܝܫܝ ܘܥܫܐܝܠ ܘܥܫܐܝܠ ܩܠܝܠ ܗܘܐ ܒܪ̈ܓܠܘܗܝ ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܛܒ̈ܝܐ ܕܒܡܕܒܪܐ |
| 19 Asaèl si mise a inseguire Abner senza deviare né a destra né a sinistra dietro Abner. | 19 ܘܪܕܦ ܥܫܐܝܠ ܒܬܪ ܐܒܢܝܪ ܘܠܐ ܣܛܐ ܠܡܐܙܠ ܠܐ ܠܝܡܝܢܐ ܘܠܐ ܠܣܡܠܐ ܡܢ ܒܬܪ ܐܒܢܝܪ |
| 20 Abner voltatosi indietro, disse: "Sei tu Asaèl?". Rispose: "Sono io!". | 20 ܘܐܬܦܢܝ ܐܒܢܝܪ ܠܒܣܬܪܗ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܗܢܐ ܥܫܐܝܠ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܗܘ |
| 21 Gli disse Abner: "Volgiti a destra o a sinistra, afferra uno dei giovani e prenditi le sue spoglie!". Ma Asaèl non volle recedere dall'inseguirlo. | 21 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܒܢܝܪ ܣܛܝ ܠܟ ܠܝܡܝܢܟ ܐܘ ܠܣܡܠܟ ܘܐܚܘܕ ܠܟ ܚܕ ܡܢ ܛܠܝ̈ܐ ܘܣܒ ܠܟ ܙܝܢܗ ܘܠܐ ܨܒܐ ܥܫܐܝܠ ܕܢܣܛܐ ܡܢ ܒܬܪܗ |
| 22 Abner insistette ancora dicendo ad Asaèl: "Cessa dall'inseguirmi! Perché ti devo abbattere a terra? E come potrei allora alzare il mio sguardo verso Ioab, tuo fratello?". | 22 ܘܐܘܣܦ ܬܘܒ ܐܒܢܝܪ ܠܡܐܡܪ ܠܥܫܐܝܠ ܕܢܣܛܐ ܡܢ ܒܬܪܗ ܘܐܡܪ ܣܛܝ ܠܟ ܡܢ ܒܬܪܝ ܕܠܐ ܐܡܚܝܟ ܘܐܪܡܝܟ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܪܝܡ ܐ̈ܦܝ ܘܐܚܘܪ ܒܝܘܐܒ ܐܚܘܟ |
| 23 Ma quello ricusò di allontanarsi. Allora Abner lo percosse al ventre con il retro della lancia e la lancia gli uscì dalla parte opposta, egli cadde lì e morì subito. Chiunque giungeva sul luogo dove era caduto Asaèl ed era morto, si fermava. | 23 ܘܠܐ ܨܒܐ ܠܡܣܛܐ ܘܡܚܝܗܝ ܐܒܢܝܪ ܒܕܘܢܒܐ ܕܢܝܙܟܐ ܥܠ ܚܕܝܗ ܘܢܦܩ ܡܢ ܒܣܬܪܗ ܘܢܦܠ ܬܡܢ ܘܡܝܬ ܥܠ ܕܘܟܬܗ ܘܟܘܠ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܕܘܟܬܐ ܗ̇ܝ ܕܢܦܠ ܬܡܢ ܥܫܐܝܠ ܩܐܡ ܗܘܐ |
| 24 Ioab e Abisài inseguirono Abner; al calar del sole essi erano giunti fino alla collina di Ammà che è al limite di Ghiach, sulla via del deserto di Gabaon. | 24 ܘܩܡ ܝܘܐܒ ܘܐܒܝܫܝ ܘܪܕܦܘ ܒܬܪ ܐܒܢܝܪ ܫܡܫܐ ܥܪܒ ܘܗܢܘܢ ܡܛܝܘ ܠܓܒܥܬ ܝܡܐ ܕܩܕܡ ܓܝܚ ܒܐܘܪܚܐ ܕܡܕܒܪܐ ܕܓܒܥܘܢ |
| 25 I Beniaminiti si radunarono intorno ad Abner formando un gruppo compatto e si fermarono sulla cima di una collina. | 25 ܘܐܬܟܢܫܘ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܒܬܪ ܐܒܢܝܪ ܘܗܘܘ ܓܘܕܐ ܚܕܐ ܘܩܡܘ ܥܠ ܪܝܫ ܪܡܬܐ ܚܕܐ |
| 26 Allora Abner gridò a Ioab: "La spada dovrà forse infierire senza fine? Non sai che il risultato non sarà che amarezza? Fino a quando non dirai al popolo di smettere d'inseguire i propri fratelli?". | 26 ܘܩܪܐ ܐܒܢܝܪ ܠܝܘܐܒ ܘܐܡܪ ܠܥܠܡܝܢ ܬܩ̇ܛܠ ܚܪܒܐ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܡܪܝܪܐܝܬ ܬܗܘܐ ܒܚܪܬܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܠܐ ܬܐܡܪ ܠܥܡܐ ܠܡܗܦܟ ܡܢ ܒܬܪ ܐ̈ܚܝܗܘܢ |
| 27 Ioab rispose: "Per la vita di Dio! Se tu non avessi detto niente, certamente il popolo avrebbe desistito domattina dall'inseguire i propri fratelli". | 27 ܘܐܡܪ ܝܘܐܒ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܘ ܠܐ ܡܠܠܬ ܐܠܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܠܨܦܪܐ ܡܦܪܩ ܗܘܝܬ ܠܥܡܐ ܓܒܪ ܡܢ ܒܬܪ ܐܚܘܗܝ |
| 28 Allora Ioab fece suonare il corno e tutto il popolo si arrestò e non inseguì più Israele, smettendo di combattere. | 28 ܘܩܪܐ ܝܘܐܒ ܒܫܝܦܘܪܐ ܘܩܡܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܠܐ ܪܕܦܘ ܬܘܒ ܒܬܪ ܐܝܣܪܝܠ ܘܠܐ ܐܘܣܦܘ ܬܘܒ ܠܡܬܟܬܫܘ |
| 29 Abner e i suoi uomini marciarono tutta la notte nell'Araba, poi passarono il Giordano, camminarono tutta la mattina e giunsero a Macanàim. | 29 ܘܐܒܢܝܪ ܘܓܒܪ̈ܘܗܝ ܗܠܟܘ ܒܚܘܪܒܐ ܟܠܗ ܠܠܝܐ ܗ̇ܘ ܘܥܒܪܘ ܝܘܪܕܢܢ ܘܐܙܠܘ ܠܐ̈ܦܝ ܓܫܘܪ ܘܐܬܘ ܠܡܚܢܝܡ |
| 30 Ioab, ritornato dall'inseguimento di Abner, radunò tutta la truppa: mancavano tra gli uomini di Davide diciannove uomini e Asaèl. | 30 ܘܝܘܐܒ ܗܦܟ ܡܢ ܒܬܪ ܐܒܢܝܪ ܘܟܢܫܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܬܡܢܝܘ ܕܐܬܡܚܝܘ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܕܘܝܕ ܬܪ̈ܥܣܪ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܥܫܐܝܠ ܡܝܬ |
| 31 Invece gli uomini di Davide fecero strage di Beniamino e degli uomini di Abner: ne morirono trecentosessanta. | 31 ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܕܘܝܕ ܩ̇ܛܠܘ ܡܢ ܒܢܝܡܝܢ ܘܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܒܢܝܪ ܬܠܬܡܐܐ ܘܫܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ |
| 32 Presero Asaèl e lo seppellirono nel sepolcro di suo padre a Betlemme. Poi Ioab e i suoi uomini marciarono tutta la notte e all'alba furono a Ebron. | 32 ܘܫܩܠܘܗܝ ܠܥܫܐܝܠ ܘܩܒܪܘܗܝ ܒܩܒܪܐ ܕܐܒܘܗܝ ܒܝܬ ܠܚܡ ܘܐܙܠܘ ܟܠܗ ܠܠܝܐ ܝܘܐܒ ܘܚܒܪ̈ܘܗܝ ܘܢܗܪ ܠܗܘܢ ܒܚܒܪܘܢ |