Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Philippians 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 Therefore, if there is any consolation in Christ, any solace of charity, any fellowship of the Spirit, any feelings of commiseration:1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solacium cari tatis, si quacommunio spiritus, si quae viscera et miserationes,
2 complete my joy by having the same understanding, holding to the same charity, being of one mind, with the same sentiment.2 implete gaudium meum, utidem sapiatis, eandem caritatem habentes, unanimes, id ipsum sapientes;
3 Let nothing be done by contention, nor in vain glory. Instead, in humility, let each of you esteem others to be better than himself.3 nihilper contentionem neque per inanem gloriam, sed in humilitate superiores sibiinvicem arbitrantes;
4 Let each of you not consider anything to be your own, but rather to belong to others.4 non, quae sua sunt, singuli considerantes, sed et ea,quae aliorum.
5 For this understanding in you was also in Christ Jesus:5 Hoc sentite in vobis, quod et in Christo Iesu:
6 who, though he was in the form of God, did not consider equality with God something to be seized.6 qui cum in forma Dei esset,
non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo,
7 Instead, he emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and accepting the state of a man.7 sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens,
in similitudinem hominum factus;
et habitu inventus ut homo,
8 He humbled himself, becoming obedient even unto death, even the death of the Cross.8 humiliavit semetipsum factus oboediens usque ad mortem,
mortem autem crucis.
9 Because of this, God has also exalted him and has given him a name which is above every name,9 Propter quod et Deus illum exaltavit
et donavit illi nomen,
quod est super omne nomen,
10 so that, at the name of Jesus, every knee would bend, of those in heaven, of those on earth, and of those in hell,10 ut in nomine Iesu omne genu flectatur
caelestium et terrestrium et infernorum,
11 and so that every tongue would confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.11 et omnis lingua confiteatur
“ Dominus Iesus Christus! ”,
in gloriam Dei Patris.
12 And so, my most beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but even more so now in my absence: work toward your salvation with fear and trembling.12 Itaque, carissimi mei, sicut semper oboedistis, non ut in praesentia meitantum sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutemoperamini;
13 For it is God who works in you, both so as to choose, and so as to act, in accord with his good will.13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle et perficere pro suobeneplacito.
14 And do everything without murmuring or hesitation.14 Omnia facite sine murmurationibus et haesitationibus,
15 So may you be without blame, simple sons of God, without reproof, in the midst of a depraved and perverse nation, among whom you shine like lights in the world,15 utefficiamini sine querela et simplices, filii Dei sine reprehensione in mediogenerationis pravae et perversae, inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
16 holding to the Word of Life, until my glory in the day of Christ. For I have not run in vain, nor have I labored in vain.16 verbum vitae firmiter tenentes ad gloriam meam in die Christi, quia non invacuum cucurri neque in vacuum laboravi.
17 Moreover, if I am to be immolated because of the sacrifice and service of your faith, I rejoice and give thanks with all of you.17 Sed et si delibor supra sacrificiumet obsequium fidei vestrae, gaudeo et congaudeo omnibus vobis;
18 And over this same thing, you also should rejoice and give thanks, together with me.18 idipsum autemet vos gaudete et congaudete mihi.
19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, in order that I may be encouraged, when I know the things concerning you.19 Spero autem in Domino Iesu Timotheum citome mittere ad vos, ut et ego bono animo sim, cognitis, quae circa vos sunt.
20 For I have no one else with such an agreeable mind, who, with sincere affection, is solicitous for you.20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincere pro vobis sollicitus sit;
21 For they all seek the things that are of themselves, not the things that are of Jesus Christ.21 omnesenim sua quaerunt, non quae sunt Iesu Christi.
22 So know this evidence of him: that like a son with a father, so has he served with me in the Gospel.22 Probationem autem eiuscognoscitis, quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium.
23 Therefore, I hope to send him to you immediately, as soon as I see what will happen concerning me.23 Huncigitur spero me mittere, mox ut videro, quae circa me sunt;
24 But I trust in the Lord that I myself will also return to you soon.24 confido autem inDomino, quoniam et ipse cito veniam.
25 Now I have considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and co-worker, and fellow soldier, and an attendant to my needs, but your Apostle.25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem et cooperatorem etcommilitonem meum, vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae,mittere ad vos,
26 For certainly, he has desired all of you, and he was saddened because you had heard that he was sick.26 quoniam omnes vos desiderabat et maestus erat, propterea quodaudieratis illum infirmatum.
27 For he was sick, even unto death, but God took pity on him, and not only on him, but truly on myself also, so that I would not have sorrow upon sorrow.27 Nam et infirmatus est usque ad mortem, sed Deusmisertus est eius; non solum autem eius, verum et mei, ne tristitiam supertristitiam haberem.
28 Therefore, I sent him more readily, in order that, by seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.28 Festinantius ergo misi illum, ut, viso eo, iterumgaudeatis, et ego sine tristitia sim.
29 And so, receive him with every joy in the Lord, and treat all those like him with honor.29 Excipite itaque illum in Domino cumomni gaudio et eiusmodi cum honore habetote,
30 For he was brought close even to death, for the sake of the work of Christ, handing over his own life, so that he might fulfill what was lacking from you concerning my service.30 quoniam propter opus Christiusque ad mortem accessit in interitum tradens animam suam, ut suppleret id, quodvobis deerat ministerii erga me.