Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Philippians 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 Therefore, if there is any consolation in Christ, any solace of charity, any fellowship of the Spirit, any feelings of commiseration:1 Se dunque vi è alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto di carità, se alcuna comunione di Spirito, se alcune viscere e misericordie,
2 complete my joy by having the same understanding, holding to the same charity, being of one mind, with the same sentiment.2 rendete compiuta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, ed una medesima carità; essendo d’un animo, sentendo una stessa cosa;
3 Let nothing be done by contention, nor in vain glory. Instead, in humility, let each of you esteem others to be better than himself.3 non facendo nulla per contenzione, o vanagloria; ma per umiltà, ciascun di voi pregiando altrui più che sè stesso.
4 Let each of you not consider anything to be your own, but rather to belong to others.4 Non riguardate ciascuno al suo proprio, ma ciascuno riguardi eziandio all’altrui.
5 For this understanding in you was also in Christ Jesus:5 Perciocchè conviene che in voi sia il medesimo sentimento, il quale ancora è stato in Cristo Gesù.
6 who, though he was in the form of God, did not consider equality with God something to be seized.6 Il quale, essendo in forma di Dio, non reputò rapina l’essere uguale a Dio.
7 Instead, he emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and accepting the state of a man.7 E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini;
8 He humbled himself, becoming obedient even unto death, even the death of the Cross.8 e trovato nell’esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce.
9 Because of this, God has also exalted him and has given him a name which is above every name,9 Per la qual cosa ancora Iddio lo ha sovranamente innalzato, e gli ha donato un nome, che è sopra ogni nome;
10 so that, at the name of Jesus, every knee would bend, of those in heaven, of those on earth, and of those in hell,10 acciocchè nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature celesti, e terrestri, e sotterranee;
11 and so that every tongue would confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.11 e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre
12 And so, my most beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but even more so now in my absence: work toward your salvation with fear and trembling.12 Perciò, cari miei, come sempre mi avete ubbidito, non sol come nella mia presenza, ma ancora molto più al presente nella mia assenza, compiete la vostra salute con timore, e tremore.
13 For it is God who works in you, both so as to choose, and so as to act, in accord with his good will.13 Poichè Iddio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per il suo beneplacito
14 And do everything without murmuring or hesitation.14 Fate ogni cosa senza mormorii, e quistioni;
15 So may you be without blame, simple sons of God, without reproof, in the midst of a depraved and perverse nation, among whom you shine like lights in the world,15 acciocchè siate irreprensibili, e sinceri, figliuoli di Dio senza biasimo, in mezzo della perversa e storta generazione, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, portando innanzi a quella la parola della vita;
16 holding to the Word of Life, until my glory in the day of Christ. For I have not run in vain, nor have I labored in vain.16 acciocchè io abbia di che gloriarmi nel giorno di Cristo, ch’io non son corso in vano, nè in vano ho faticato.
17 Moreover, if I am to be immolated because of the sacrifice and service of your faith, I rejoice and give thanks with all of you.17 E se pure anche sono, a guisa d’offerta da spandere, sparso sopra l’ostia e il sacrificio della fede vostra, io ne gioisco, e ne congioisco con tutti voi.
18 And over this same thing, you also should rejoice and give thanks, together with me.18 Gioitene parimente voi, e congioitene meco.
19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, in order that I may be encouraged, when I know the things concerning you.19 OR io spero nel Signore Gesù di mandarvi tosto Timoteo, acciocchè io ancora, avendo saputo lo stato vostro, sia inanimato.
20 For I have no one else with such an agreeable mind, who, with sincere affection, is solicitous for you.20 Perciocchè io non ho alcuno d’animo pari a lui, il quale sinceramente abbia cura de’ fatti vostri.
21 For they all seek the things that are of themselves, not the things that are of Jesus Christ.21 Poichè tutti cercano il lor proprio, non ciò che è di Cristo Gesù.
22 So know this evidence of him: that like a son with a father, so has he served with me in the Gospel.22 Ma voi conoscete la prova d’esso; come egli ha servito meco nell’evangelo, nella maniera che un figliuolo serve al padre.
23 Therefore, I hope to send him to you immediately, as soon as I see what will happen concerning me.23 Io spero adunque mandarlo, subito che avrò veduto come andranno i fatti miei.
24 But I trust in the Lord that I myself will also return to you soon.24 Or io ho fidanza nel Signore ch’io ancora tosto verrò.
25 Now I have considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and co-worker, and fellow soldier, and an attendant to my needs, but your Apostle.25 Ma ho stimato necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, e compagno d’opera, e di milizia, e vostro apostolo, e ministro de’ miei bisogni.
26 For certainly, he has desired all of you, and he was saddened because you had heard that he was sick.26 Perciocchè egli desiderava molto vedervi tutti; ed era angosciato per ciò che avevate udito ch’egli era stato infermo.
27 For he was sick, even unto death, but God took pity on him, and not only on him, but truly on myself also, so that I would not have sorrow upon sorrow.27 Perciocchè certo egli è stato infermo, ben vicin della morte; ma Iddio ha avuta pietà di lui; e non solo di lui, ma di me ancora, acciocchè io non avessi tristizia sopra tristizia.
28 Therefore, I sent him more readily, in order that, by seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.28 Perciò vie più diligentemente l’ho mandato, acciocchè, veggendolo, voi vi rallegriate di nuovo, e ch’io stesso sia men contristato.
29 And so, receive him with every joy in the Lord, and treat all those like him with honor.29 Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, ed abbiate tali in istima.
30 For he was brought close even to death, for the sake of the work of Christ, handing over his own life, so that he might fulfill what was lacking from you concerning my service.30 Perciocchè egli è stato ben presso della morte per l’opera di Cristo, avendo esposta a rischio la propria vita, per supplire alla mancanza del vostro servigio inverso me