Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Galatians 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 Paul, an Apostle, not from men and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,1 Paulus apostolus, non ab ho minibus neque per hominem, sed per IesumChristum et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis,
2 and all the brothers who are with me: to the churches of Galatia.2 et, qui mecum sunt,omnes fratres ecclesiis Galatiae:
3 Grace and peace to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro etDomino Iesu Christo,
4 who gave himself on behalf of our sins, so that he might deliver us from this present wicked age, according to the will of God our Father.4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperetnos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri,
5 To him is glory forever and ever. Amen.5 cuigloria in saecula saeculorum. Amen.
6 I wonder that you have been so quickly transferred, from him who called you into the grace of Christ, over to another gospel.6 Miror quod tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratia Christi, inaliud evangelium;
7 For there is no other, except that there are some persons who disturb you and who want to overturn the Gospel of Christ.7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant etvolunt convertere evangelium Christi.
8 But if anyone, even we ourselves or an Angel from Heaven, were to preach to you a gospel other than the one that we have preached to you, let him be anathema.8 Sed licet nos aut angelus de caeloevangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit!
9 Just as we have said before, so now I say again: If anyone has preached a gospel to you, other than that which you have received, let him be anathema.9 Sicutpraediximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit praeter id, quodaccepistis, anathema sit!
10 For am I now persuading men, or God? Or, am I seeking to please men? If I still were pleasing men, then I would not be a servant of Christ.10 Modo enim hominibus suadeo aut Deo? Aut quaerohominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem!
11 For I would have you understand, brothers, that the Gospel which has been preached by me is not according to man.11 Notum enim vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizatum est a me,quia non est secundum hominem;
12 And I did not receive it from man, nor did I learn it, except through the revelation of Jesus Christ.12 neque enim ego ab homine accepi illud nequedidici sed per revelationem Iesu Christi.
13 For you have heard of my former behavior within Judaism: that, beyond measure, I persecuted the Church of God and fought against Her.13 Audistis enim conversationem meamaliquando in Iudaismo, quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei etexpugnabam illam;
14 And I advanced in Judaism beyond many of my equals among my own kind, having proven to be more abundant in zeal toward the traditions of my fathers.14 et proficiebam in Iudaismo supra multos coaetaneos ingenere meo, abundantius aemulator exsistens paternarum mearum traditionum.
15 But, when it pleased him who, from my mother’s womb, had set me apart, and who has called me by his grace,15 Cum autem placuit Deo, qui me segregavit de utero matris meae et vocavit pergratiam suam,
16 to reveal his Son within me, so that I might evangelize him among the Gentiles, I did not next seek the consent of flesh and blood.16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum ingentibus, continuo non contuli cum carne et sanguine
17 Neither did I go to Jerusalem, to those who were Apostles before me. Instead, I went into Arabia, and next I returned to Damascus.17 neque ascendiHierosolymam ad antecessores meos apostolos; sed abii in Arabiam et iterumreversus sum Damascum.
18 And then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter; and I stayed with him for fifteen days.18 Deinde post annos tres, ascendi Hierosolymam videre Cepham et mansi apud eumdiebus quindecim;
19 But I saw none of the other Apostles, except James, the brother of the Lord.19 alium autem apostolorum non vidi, nisi Iacobum fratremDomini.
20 Now what I am writing to you: behold, before God, I am not lying.20 Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.
21 Next, I went into the regions of Syria and Cilicia.21 Deindeveni in partes Syriae et Ciliciae.
22 But I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ.22 Eram autem ignotus facie ecclesiisIudaeae, quae sunt in Christo;
23 For they had only heard that: “He, who formerly persecuted us, now evangelizes the faith which he once fought.”23 tantum autem auditum habebant: “ Quipersequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat”,
24 And they glorified God in me.24 et in me glorificabant Deum.