Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

John 5


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 After these things, there was a feast day of the Jews, and so Jesus ascended to Jerusalem.1 Dopo questo, era il giorno della festa de' Iudei, e Iesù andò in Ierusalem.
2 Now at Jerusalem is the Pool of Evidence, which in Hebrew is known as the Place of Mercy; it has five porticos.2 Era in Ierusalem una (congregazione di acqua che avea nome) probatica piscina, la quale in lingua ebraica si diceva Betsaida; e avea cinque portici,
3 Along these lay a great multitude of the sick, the blind, the lame, and the withered, waiting for the movement of the water.3 dove giaceva molta gente inferma, e ciechi e zoppi e rattratti, che aspettavano il movimento. dell' acqua.
4 Now at times an Angel of the Lord would descend into the pool, and so the water was moved. And whoever descended first into the pool, after the motion of the water, he was healed of whatever infirmity held him.4 Imperò che l'angelo del Signore secondo il tempo descendeva in questa piscina, e moveva l'acqua; e chi in prima entrava [dopo il movimento dell' acqua] diventava sano di qualunque infermità si fusse.
5 And there was a certain man in that place, having been in his infirmity for thirty-eight years.5 Era quivi uno uomo paralitico, ch' era stato trenta otto anni.
6 Then, when Jesus had seen him reclining, and when he realized that he had been afflicted for a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”6 E vedendo Iesù costui giacere, e conoscendo che molto tempo era stato, disse a lui: vogli tu essere sano?
7 The invalid answered him: “Lord, I do not have any man to put me in the pool, when the water has been stirred. For as I am going, another descends ahead of me.”7 E quello uomo infermo disse: Signore, non ho uomo che mi ponga nell'acqua, quando ella sia intorbidata, imperò che quando vogl' io entrare, un altro inanzi di me è entrato.
8 Jesus said to him, “Rise, take up your stretcher, and walk.”8 E Iesù disse a lui: sta su, e togli il letto tuo, e vattene.
9 And immediately the man was healed. And he took up his stretcher and walked. Now this day was the Sabbath.9 E incontanente (a quella parola) fu fatto sano; e tolse il letto suo, e andossene. E in quello giorno era sabbato.
10 Therefore, the Jews said to the one who had been healed: “It is the Sabbath. It is not lawful for you to take up your stretcher.”10 E gli Iudei dicevano a quello uomo che era fatto sano: egli è oggi sabbato, non ti è lecito di portare il letto tuo.
11 He answered them, “The one who healed me, he said to me, ‘Take up your stretcher and walk.’ ”11 Ed egli rispose a loro e disse: colui che mi ha fatto sano, disse: togli il letto tuo, e va.
12 Therefore, they questioned him, “Who is that man, who said to you, ‘Take up your bed and walk?’ ”12 Allora egli dissero a lui: chi è quello uomo il quale disse: togli il letto tuo e va?
13 But the one who had been given health did not know who it was. For Jesus had turned aside from the crowd gathered in that place.13 E quello ch' era fatto sano, non sapeva chi fosse (colui che l'aveva sanato e guarito). E Iesù allora si scostò dalla turba ch' era in quello luogo.
14 Afterwards, Jesus found him in the temple, and he said to him: “Behold, you have been healed. Do not choose to sin further, otherwise something worse may happen to you.”14 E poi Iesù entrò nel tempio, e disse a lui: ecco che tu sei sano; non volere più peccare, acciò che peggio non ti avvenga.
15 This man went away, and he reported to the Jews that it was Jesus who had given him health.15 Allora quello uomo andò a' Iudei, e disse a loro, che Iesù era quello che l' avea fatto sano.
16 Because of this, the Jews were persecuting Jesus, for he was doing these things on the Sabbath.16 Per questo perseguitavano gli Iudei Iesù, perchè facesse queste cose il sabbato.
17 But Jesus answered them, “Even now, my Father is working, and I am working.”17 Di che risposegli Iesù: insino al presente ha adoperato il Padre mio, et etiam io opero.
18 And so, because of this, the Jews were seeking to kill him even more so. For not only did he break the Sabbath, but he even said that God was his Father, making himself equal to God.18 E per questo adunque chiedevano gli Iudei di ucciderlo; imperò che non solamente scioglieva il sabbato, ma etiam diceva Iddio essere Padre suo, facendosi eguale a Dio. Rispose Iesù:
19 Then Jesus responded and said to them: “Amen, amen, I say to you, the Son is not able to do anything of himself, but only what he has seen the Father doing. For whatever he does, even this does the Son do, similarly.19 In verità, in verità vi dico, che il Figliuolo da sè non può fare alcuna cosa, salvo quello che vederà fare il Padre; imperò che tutto quello che egli farà, quello similmente il Figliuolo farà.
20 For the Father loves the Son, and he shows him all that he himself does. And greater works than these will he show him, so much so that you shall wonder.20 Certo il Padre ama il Figliuolo, e dimostragli tutte le cose ch' egli ha fatto; dimostrara'li maggiore opere [di] queste, acciò che vi maravigliate.
21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wills.21 Sì come il Padre risuscita gli morti e vivifica, così il Figliuolo quelli che vuole vivifica.
22 For the Father does not judge anyone. But he has given all judgment to the Son,22 E il Padre non giudica persona; anzi ogni giudizio ha dato al Figliuolo,
23 so that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son, does not honor the Father who sent him.23 acciò che tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre; e chi non onora il Figlluolo, non onora il Padre che il mandò.
24 Amen, amen, I say to you, that whoever hears my word, and believes in him who sent me, has eternal life, and he does not go into judgment, but instead he crosses from death into life.24 In verità, in verità vi dico, che a chi ode la mia parola, e crede a colui che mi mandò, darò vita eterna; e non verrà in giudicio, ma passarà da morte a vita.
25 Amen, amen, I say to you, that the hour is coming, and it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and those who hear it shall live.25 In verità, in verità vi dico, ch' egli è venuta l'ora che gli morti, udendo la voce del Figliuolo di Dio, viveranno.
26 For just as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.26 E come il Padre ha vita in sè medesimo, così dette al Figliuolo, che avesse vita in sè medesimo.
27 And he has given him the authority to accomplish judgment. For he is the Son of man.27 E diegli potestà di giudicare, imperò ch' è Figliuolo dell' uomo.
28 Do not be amazed at this. For the hour is coming in which all who are in the grave shall hear the voice of the Son of God.28 Non vi meravigliate di questo; imperò che viene l'ora nella quale tutti quelli, che sono nei monumenti, udiranno la voce del Figliuolo di Dio.
29 And those who have done good shall go forth to the resurrection of life. Yet truly, those who have done evil shall go to the resurrection of judgment.29 E coloro che averanno fatto bene, andaranno in resurrezione di vita; e chi avrà fatto male, andarà nella resurrezione del giudicio.
30 I am not able to do anything of myself. As I hear, so do I judge. And my judgment is just. For I do not seek my own will, but the will of him who sent me.30 Non posso da me medesimo fare alcuna cosa; come io odo, giudico; e giusto è il giudicio mio, imperò ch' io non cerco la volontà mia, ma sì la volontà di quello che mi ha mandato.
31 If I offer testimony about myself, my testimony is not true.31 Se io rendo testimonianza di me, la testimonianza mia non è vera.
32 There is another who offers testimony about me, and I know that the testimony which he offers about me is true.32 Egli è un altro che rende testimonianza di me; e io so ch' è vera (la sua) testimonianza, che egli fa di me.
33 You sent to John, and he offered testimony to the truth.33 Voi avete mandato a Ioanne; ed egli ha renduto testimonianza alla verità.
34 But I do not accept testimony from man. Instead, I say these things, so that you may be saved.34 Ma io non ricevo la testimonianza dall' uomo; etiam questo vi dico acciò siate salvi.
35 He was a burning and shining light. So you were willing, at the time, to exult in his light.35 Quello era lucerna ardente e lucente; ma voi volestivi rallegrare al tempo nella sua luce.
36 But I hold a greater testimony than that of John. For the works which the Father has given to me, so that I may complete them, these works themselves that I do, offer testimony about me: that the Father has sent me.36 E io ho maggiore testimonianza di Ioanne; imperò che l'opere che mi ha dato il Padre mio, ch' io gli facci perfettamente, quelle rendono testimonianza di me, come il Padre mi ha mandato.
37 And the Father who has sent me has himself offered testimony about me. And you have never heard his voice, nor have you beheld his appearance.37 E il Padre che mi ha mandato, egli ha renduto testimonianza di me; e già mai non udisti la sua voce, e più non vedesti voi la sua bellezza.
38 And you do not have his word abiding in you. For the one whom he sent, the same you would not believe.38 E in voi non avete la permanente sua parola; imperò che a quello, che [egli] ha mandato, non credete.
39 Study the Scriptures. For you think that in them you have eternal life. And yet they also offer testimony about me.39 Scrutate le Scritture, imperò che voi pensate avere in loro vita eterna; e quelle sono (quelle cose), che rendono testimonianza di me;
40 And you are not willing to come to me, so that you may have life.40 e non volete venire a me, acciò abbiate vita.
41 I do not accept glory from men.41 Io non toglio la clarità dalli uomini.
42 But I know you, that you do not have the love of God within you.42 Ma hovvi conosciuto, come in voi non avete la dilezione di Dio.
43 I have come in the name of my Father, and you do not accept me. If another will arrive in his own name, him you will accept.43 Io sono venuto nel nome del Padre mio, e non mi avete ricevuto; se un altro verrà nel nome suo, riceverete quello.
44 How are you able to believe, you who accept glory from one another and yet do not seek the glory that is from God alone?
45 Do not consider that I might accuse you with the Father. There is one who accuses you, Moses, in whom you hope.
46 For if you were believing in Moses, perhaps you would believe in me also. For he wrote about me.
47 But if you do not believe by his writings, how will you believe by my words?”