Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 5


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 1974
1 After these things, there was a feast day of the Jews, and so Jesus ascended to Jerusalem.1 Vi fu poi una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
2 Now at Jerusalem is the Pool of Evidence, which in Hebrew is known as the Place of Mercy; it has five porticos.2 V'è a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, una piscina, chiamata in ebraico Betzaetà, con cinque portici,
3 Along these lay a great multitude of the sick, the blind, the lame, and the withered, waiting for the movement of the water.3 sotto i quali giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici.
4 Now at times an Angel of the Lord would descend into the pool, and so the water was moved. And whoever descended first into the pool, after the motion of the water, he was healed of whatever infirmity held him.4 Un angelo infatti in certi momenti discendeva nella piscina e agitava l'acqua; il primo ad entrarvi dopo l'agitazione dell'acqua guariva da qualsiasi malattia fosse affetto.
5 And there was a certain man in that place, having been in his infirmity for thirty-eight years.5 Si trovava là un uomo che da trentotto anni era malato.
6 Then, when Jesus had seen him reclining, and when he realized that he had been afflicted for a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”6 Gesù vedendolo disteso e, sapendo che da molto tempo stava così, gli disse: "Vuoi guarire?".
7 The invalid answered him: “Lord, I do not have any man to put me in the pool, when the water has been stirred. For as I am going, another descends ahead of me.”7 Gli rispose il malato: "Signore, io non ho nessuno che mi immerga nella piscina quando l'acqua si agita. Mentre infatti sto per andarvi, qualche altro scende prima di me".
8 Jesus said to him, “Rise, take up your stretcher, and walk.”8 Gesù gli disse: "Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina".
9 And immediately the man was healed. And he took up his stretcher and walked. Now this day was the Sabbath.9 E sull'istante quell'uomo guarì e, preso il suo lettuccio, cominciò a camminare.
Quel giorno però era un sabato.
10 Therefore, the Jews said to the one who had been healed: “It is the Sabbath. It is not lawful for you to take up your stretcher.”10 Dissero dunque i Giudei all'uomo guarito: "È sabato e non ti è lecito prender su il tuo lettuccio".
11 He answered them, “The one who healed me, he said to me, ‘Take up your stretcher and walk.’ ”11 Ma egli rispose loro: "Colui che mi ha guarito mi ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina".
12 Therefore, they questioned him, “Who is that man, who said to you, ‘Take up your bed and walk?’ ”12 Gli chiesero allora: "Chi è stato a dirti: Prendi il tuo lettuccio e cammina?".
13 But the one who had been given health did not know who it was. For Jesus had turned aside from the crowd gathered in that place.13 Ma colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato, essendoci folla in quel luogo.
14 Afterwards, Jesus found him in the temple, and he said to him: “Behold, you have been healed. Do not choose to sin further, otherwise something worse may happen to you.”14 Poco dopo Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: "Ecco che sei guarito; non peccare più, perché non ti abbia ad accadere qualcosa di peggio".
15 This man went away, and he reported to the Jews that it was Jesus who had given him health.15 Quell'uomo se ne andò e disse ai Giudei che era stato Gesù a guarirlo.
16 Because of this, the Jews were persecuting Jesus, for he was doing these things on the Sabbath.16 Per questo i Giudei cominciarono a perseguitare Gesù, perché faceva tali cose di sabato.
17 But Jesus answered them, “Even now, my Father is working, and I am working.”17 Ma Gesù rispose loro: "Il Padre mio opera sempre e anch'io opero".
18 And so, because of this, the Jews were seeking to kill him even more so. For not only did he break the Sabbath, but he even said that God was his Father, making himself equal to God.18 Proprio per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo: perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.

19 Then Jesus responded and said to them: “Amen, amen, I say to you, the Son is not able to do anything of himself, but only what he has seen the Father doing. For whatever he does, even this does the Son do, similarly.19 Gesù riprese a parlare e disse: "In verità, in verità vi dico, il Figlio da sé non può fare nulla se non ciò che vede fare dal Padre; quello che egli fa, anche il Figlio lo fa.
20 For the Father loves the Son, and he shows him all that he himself does. And greater works than these will he show him, so much so that you shall wonder.20 Il Padre infatti ama il Figlio, gli manifesta tutto quello che fa e gli manifesterà opere ancora più grandi di queste, e voi ne resterete meravigliati.
21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wills.21 Come il Padre risuscita i morti e dà la vita, così anche il Figlio dà la vita a chi vuole;
22 For the Father does not judge anyone. But he has given all judgment to the Son,22 il Padre infatti non giudica nessuno ma ha rimesso ogni giudizio al Figlio,
23 so that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son, does not honor the Father who sent him.23 perché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.
24 Amen, amen, I say to you, that whoever hears my word, and believes in him who sent me, has eternal life, and he does not go into judgment, but instead he crosses from death into life.24 In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non va incontro al giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
25 Amen, amen, I say to you, that the hour is coming, and it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and those who hear it shall live.25 In verità, in verità vi dico: è venuto il momento, ed è questo, in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e quelli che l'avranno ascoltata, vivranno.
26 For just as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.26 Come infatti il Padre ha la vita in se stesso, così ha concesso al Figlio di avere la vita in se stesso;
27 And he has given him the authority to accomplish judgment. For he is the Son of man.27 e gli ha dato il potere di giudicare, perché è Figlio dell'uomo.
28 Do not be amazed at this. For the hour is coming in which all who are in the grave shall hear the voice of the Son of God.28 Non vi meravigliate di questo, poiché verrà l'ora in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce e ne usciranno:
29 And those who have done good shall go forth to the resurrection of life. Yet truly, those who have done evil shall go to the resurrection of judgment.29 quanti fecero il bene per una risurrezione di vita e quanti fecero il male per una risurrezione di condanna.
30 I am not able to do anything of myself. As I hear, so do I judge. And my judgment is just. For I do not seek my own will, but the will of him who sent me.30 Io non posso far nulla da me stesso; giudico secondo quello che ascolto e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
31 If I offer testimony about myself, my testimony is not true.31 Se fossi io a render testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non sarebbe vera;
32 There is another who offers testimony about me, and I know that the testimony which he offers about me is true.32 ma c'è un altro che mi rende testimonianza, e so che la testimonianza che egli mi rende è verace.
33 You sent to John, and he offered testimony to the truth.33 Voi avete inviato messaggeri da Giovanni ed egli ha reso testimonianza alla verità.
34 But I do not accept testimony from man. Instead, I say these things, so that you may be saved.34 Io non ricevo testimonianza da un uomo; ma vi dico queste cose perché possiate salvarvi.
35 He was a burning and shining light. So you were willing, at the time, to exult in his light.35 Egli era una lampada che arde e risplende, e voi avete voluto solo per un momento rallegrarvi alla sua luce.
36 But I hold a greater testimony than that of John. For the works which the Father has given to me, so that I may complete them, these works themselves that I do, offer testimony about me: that the Father has sent me.36 Io però ho una testimonianza superiore a quella di Giovanni: le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle stesse opere che io sto facendo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
37 And the Father who has sent me has himself offered testimony about me. And you have never heard his voice, nor have you beheld his appearance.37 E anche il Padre, che mi ha mandato, ha reso testimonianza di me. Ma voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto,
38 And you do not have his word abiding in you. For the one whom he sent, the same you would not believe.38 e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete a colui che egli ha mandato.
39 Study the Scriptures. For you think that in them you have eternal life. And yet they also offer testimony about me.39 Voi scrutate le Scritture credendo di avere in esse la vita eterna; ebbene, sono proprio esse che mi rendono testimonianza.
40 And you are not willing to come to me, so that you may have life.40 Ma voi non volete venire a me per avere la vita.
41 I do not accept glory from men.41 Io non ricevo gloria dagli uomini.
42 But I know you, that you do not have the love of God within you.42 Ma io vi conosco e so che non avete in voi l'amore di Dio.
43 I have come in the name of my Father, and you do not accept me. If another will arrive in his own name, him you will accept.43 Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel proprio nome, lo ricevereste.
44 How are you able to believe, you who accept glory from one another and yet do not seek the glory that is from God alone?44 E come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene da Dio solo?
45 Do not consider that I might accuse you with the Father. There is one who accuses you, Moses, in whom you hope.45 Non crediate che sia io ad accusarvi davanti al Padre; c'è già chi vi accusa, Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza.
46 For if you were believing in Moses, perhaps you would believe in me also. For he wrote about me.46 Se credeste infatti a Mosè, credereste anche a me; perché di me egli ha scritto.
47 But if you do not believe by his writings, how will you believe by my words?”47 Ma se non credete ai suoi scritti, come potrete credere alle mie parole?".