Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 5


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 After these things, there was a feast day of the Jews, and so Jesus ascended to Jerusalem.1 Après cela il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Now at Jerusalem is the Pool of Evidence, which in Hebrew is known as the Place of Mercy; it has five porticos.2 À Jérusalem, près de la Porte des Brebis, il y a une piscine appelée en hébreu Bétesda. Elle a cinq rangées d’arcades,
3 Along these lay a great multitude of the sick, the blind, the lame, and the withered, waiting for the movement of the water.3 et sous les arcades étaient étendus une quantité de malades, avec des aveugles, des boiteux et des paralysés. (Tous attendaient que l’eau bouge,
4 Now at times an Angel of the Lord would descend into the pool, and so the water was moved. And whoever descended first into the pool, after the motion of the water, he was healed of whatever infirmity held him.4 car de temps en temps un ange du Seigneur descendait dans la piscine et faisait bouillonner l’eau. Lorsque l’eau avait été agitée, le premier qui descendait était guéri, quelle que soit sa maladie.)
5 And there was a certain man in that place, having been in his infirmity for thirty-eight years.5 Il y avait donc là un homme qui était infirme depuis 38 ans.
6 Then, when Jesus had seen him reclining, and when he realized that he had been afflicted for a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”6 Jésus le voit étendu. Quand il apprend que l’homme est là depuis fort longtemps, il lui dit: "Veux-tu guérir?”
7 The invalid answered him: “Lord, I do not have any man to put me in the pool, when the water has been stirred. For as I am going, another descends ahead of me.”7 L’infirme lui répond: "Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine aussitôt que l’eau a été agitée, et avant que j’y aille, un autre est déjà descendu.”
8 Jesus said to him, “Rise, take up your stretcher, and walk.”8 Jésus lui dit alors: "Lève-toi, prends ton brancard et marche.”
9 And immediately the man was healed. And he took up his stretcher and walked. Now this day was the Sabbath.9 Au même moment l’homme est guéri, il prend son brancard et il marche. Mais c’était un jour de sabbat,
10 Therefore, the Jews said to the one who had been healed: “It is the Sabbath. It is not lawful for you to take up your stretcher.”10 et les Juifs dirent à celui qui avait été guéri: "C’est le sabbat, tu ne peux pas transporter ton brancard.”
11 He answered them, “The one who healed me, he said to me, ‘Take up your stretcher and walk.’ ”11 Il leur répondit: "Celui qui m’a guéri m’a dit d’emporter mon brancard et de marcher.”
12 Therefore, they questioned him, “Who is that man, who said to you, ‘Take up your bed and walk?’ ”12 Ils lui demandèrent donc: "Mais qui est cet homme qui t’a dit: Va, emporte-le?”
13 But the one who had been given health did not know who it was. For Jesus had turned aside from the crowd gathered in that place.13 L’homme qui avait été guéri ne le savait pas, car Jésus avait disparu dans la foule.
14 Afterwards, Jesus found him in the temple, and he said to him: “Behold, you have been healed. Do not choose to sin further, otherwise something worse may happen to you.”14 Plus tard cependant, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, car il pourrait t’arriver bien pire.”
15 This man went away, and he reported to the Jews that it was Jesus who had given him health.15 L’homme alla donc dire aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri,
16 Because of this, the Jews were persecuting Jesus, for he was doing these things on the Sabbath.16 et les Juifs s’indignèrent contre Jésus parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat.
17 But Jesus answered them, “Even now, my Father is working, and I am working.”17 Mais Jésus leur dit: "Mon Père est encore au travail, alors moi aussi je travaille.”
18 And so, because of this, the Jews were seeking to kill him even more so. For not only did he break the Sabbath, but he even said that God was his Father, making himself equal to God.18 Ainsi Jésus ne se contentait pas de violer la loi du sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l’égal de Dieu. Avec cela les Juifs avaient bien plus envie de le tuer.
19 Then Jesus responded and said to them: “Amen, amen, I say to you, the Son is not able to do anything of himself, but only what he has seen the Father doing. For whatever he does, even this does the Son do, similarly.19 Jésus prit la parole; il leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: le Fils ne peut rien faire de lui-même; il faut qu’il le voie faire par son Père. Si celui-ci fait quelque chose, le Fils le fait également.
20 For the Father loves the Son, and he shows him all that he himself does. And greater works than these will he show him, so much so that you shall wonder.20 Comme le Père aime le Fils, il lui montre tout ce qu’il fait; et il lui fera voir des œuvres bien plus importantes que ces choses-là: vous en serez tous stupéfaits.
21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wills.21 Puisque le Père réveille les morts et leur donne la vie, de la même façon le Fils donne la vie à qui il veut.
22 For the Father does not judge anyone. But he has given all judgment to the Son,22 “Sachez aussi que le Père ne juge personne; mais il a donné au Fils la responsabilité de juger,
23 so that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son, does not honor the Father who sent him.23 afin que tous respectent le Fils comme ils respectent le Père. Celui qui ne respecte pas le Fils ne respecte pas le Père qui l’a envoyé.
24 Amen, amen, I say to you, that whoever hears my word, and believes in him who sent me, has eternal life, and he does not go into judgment, but instead he crosses from death into life.24 En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui écoute mes paroles et croit en celui qui m’a envoyé, vit de vie éternelle. Il n’a plus à être jugé, car il est passé de la mort à la vie.
25 Amen, amen, I say to you, that the hour is coming, and it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and those who hear it shall live.25 “En vérité, en vérité, je vous le dis: l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts vont entendre l’appel du Fils de Dieu et ceux qui l’écouteront vivront.
26 For just as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.26 Car le Fils possède en lui-même la vie, tout comme le Père possède en lui-même la vie.
27 And he has given him the authority to accomplish judgment. For he is the Son of man.27 Et le Père lui a donné le pouvoir de juger parce qu’il est le Fils de l’homme.
28 Do not be amazed at this. For the hour is coming in which all who are in the grave shall hear the voice of the Son of God.28 “Ne soyez pas surpris: l’heure vient, et elle est déjà là, où tous ceux qui sont dans la tombe entendront son appel.
29 And those who have done good shall go forth to the resurrection of life. Yet truly, those who have done evil shall go to the resurrection of judgment.29 Ceux qui ont fait le bien sortiront et se relèveront pour la vie; ceux qui ont fait le mal se relèveront pour la condamnation.
30 I am not able to do anything of myself. As I hear, so do I judge. And my judgment is just. For I do not seek my own will, but the will of him who sent me.30 “Je ne peux rien faire de moi-même, mais je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
31 If I offer testimony about myself, my testimony is not true.31 Si je me recommande moi-même, mon témoignage ne vaut pas,
32 There is another who offers testimony about me, and I know that the testimony which he offers about me is true.32 mais c’est un autre qui me recommande et je sais que son témoignage est vrai quand il me recommande.
33 You sent to John, and he offered testimony to the truth.33 “De votre côté, vous avez fait demander à Jean et il a rendu témoignage à la vérité.
34 But I do not accept testimony from man. Instead, I say these things, so that you may be saved.34 Je rappelle cela pour vous-mêmes, pour que vous soyez sauvés, car personnellement je ne me fais pas recommander par un homme.
35 He was a burning and shining light. So you were willing, at the time, to exult in his light.35 Jean était une lampe qui brûle et illumine, et pour un moment vous vous sentiez bien avec sa lumière.
36 But I hold a greater testimony than that of John. For the works which the Father has given to me, so that I may complete them, these works themselves that I do, offer testimony about me: that the Father has sent me.36 Mais moi, j’ai une recommandation meilleure que celle de Jean: ce sont les œuvres que mon Père m’a demandé de mener à bien. “Les œuvres que je fais parlent en ma faveur et montrent que le Père m’a envoyé.
37 And the Father who has sent me has himself offered testimony about me. And you have never heard his voice, nor have you beheld his appearance.37 Et le Père qui m’a envoyé a aussi parlé en ma faveur. Vous n’avez jamais entendu sa voix, comme vous n’avez jamais vu sa face,
38 And you do not have his word abiding in you. For the one whom he sent, the same you would not believe.38 mais même sa parole ne demeure pas en vous si vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.
39 Study the Scriptures. For you think that in them you have eternal life. And yet they also offer testimony about me.39 “Cherchez dans les Écritures, puisque vous pensez y trouver la vie éternelle: ces Écritures, justement, parlent de moi.
40 And you are not willing to come to me, so that you may have life.40 Mais vous ne voulez pas venir à moi et trouver ainsi la vie.
41 I do not accept glory from men.41 “Je ne cherche pas une gloire humaine.
42 But I know you, that you do not have the love of God within you.42 Mais je sais qu’il n’y a pas d’amour de Dieu en vous,
43 I have come in the name of my Father, and you do not accept me. If another will arrive in his own name, him you will accept.43 car je suis venu au nom de mon Père et vous ne me faites pas accueil; si un autre vient en son propre nom, vous le recevez.
44 How are you able to believe, you who accept glory from one another and yet do not seek the glory that is from God alone?44 Ainsi vous faites crédit à la renommée qu’on se donne l’un à l’autre, et vous ne recherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique: comment donc pourriez-vous croire?
45 Do not consider that I might accuse you with the Father. There is one who accuses you, Moses, in whom you hope.45 “Ne pensez pas que je serai votre accusateur auprès du Père: c’est Moïse qui vous accuse, celui en qui vous mettez vos espoirs.
46 For if you were believing in Moses, perhaps you would believe in me also. For he wrote about me.46 Si vous aviez foi en Moïse, vous croiriez en moi, car il a écrit sur moi.
47 But if you do not believe by his writings, how will you believe by my words?”47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?