Proverbs 6
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | VULGATA |
---|---|
1 My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider, | 1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam : |
2 then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words. | 2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus. |
3 Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend. | 3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum. |
4 Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber. | 4 Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ. |
5 Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler. | 5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis. |
6 Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom. | 6 Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam. |
7 For though she has no ruler, nor instructor, nor leader, | 7 Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem, |
8 she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat. | 8 parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat. |
9 How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep? | 9 Usquequo, piger, dormies ? quando consurges e somno tuo ? |
10 You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep, | 10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias ; |
11 and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you. | 11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te. |
12 An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth; | 12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ; |
13 he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger. | 13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur, |
14 With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict. | 14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat. |
15 To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy. | 15 Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam. |
16 Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests: | 16 Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus : |
17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, | 17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, |
18 a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil, | 18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum, |
19 a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers. | 19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias. |
20 My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother. | 20 Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ. |
21 Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat. | 21 Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo. |
22 When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them. | 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ; cum dormieris, custodiant te : et evigilans loquere cum eis. |
23 For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life. | 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ : |
24 So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider. | 24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ. |
25 Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks. | 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius : |
26 For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man. | 26 pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. |
27 Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn? | 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant ? |
28 Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned? | 28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus ? |
29 So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her. | 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam. |
30 Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul. | 30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit : furatur enim ut esurientem impleat animam ; |
31 Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house. | 31 deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet. |
32 But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul. | 32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam ; |
33 He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away. | 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur : |
34 For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication, | 34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ, |
35 nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts. | 35 nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima. |