Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider,1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,
2 then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words.2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,
3 Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend.3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!
4 Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber.4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!
5 Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler.5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.
6 Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom.6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!
7 For though she has no ruler, nor instructor, nor leader,7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,
8 she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat.8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.
9 How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep?9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?
10 You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep,10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,
11 and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you.11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.
12 An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth;12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,
13 he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger.13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,
14 With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict.14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!
15 To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy.15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.
16 Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests:16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:
17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,
18 a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil,18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,
19 a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers.19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.
20 My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother.20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!
21 Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat.21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!
22 When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them.22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!
23 For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life.23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,
24 So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider.24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!
25 Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks.25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!
26 For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man.26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.
27 Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn?27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?
28 Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned?28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?
29 So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her.29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!
30 Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul.30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,
31 Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house.31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.
32 But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul.32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.
33 He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away.33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,
34 For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication,34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,
35 nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts.35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.