Siracide 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Vigilia divitis tabefacit carnes, et cogitatus illius aufert somnum; | 1 La vigilia della onestade macererae le carni; e il pensiero di lei toglie il sonno. |
2 cogitatus victus avertit somnum, et infirmitas gravis a somno excitat. | 2 Il pensiero della prescienza stravolge il senno; e la grande infermitade fece l'anima sobria (e ricordarsi di Dio). |
3 Laboravit dives in congregatione substantiae et, si requiescit, replebitur deliciis suis; | 3 Affaticossi il ricco in radunare avere; nell'ozio suo riempierae di beni (temporali). |
4 laboravit pauper in penuria victus et, si requiescit, inops fit. | 4 Affaticossi il povero nella diminuzione del mangiare (e bere e vestire), e nella fine sarà bisognoso. |
5 Qui aurum diligit, non iustificabitur, et, qui insequitur lucrum, in eo oberrabit. | 5 Colui che ama oro, non sarà giustificato; e colui che sèguita il consumamento, si niempierà, di quello. |
6 Multi dati sunt in ruinam auri gratia, et facta est in facie ipsorum perditio illorum. | 6 Molti sono dati nelli cadimenti dell' oro; e nella speranza dell' oro si è fatto il perdimento loro. |
7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium; vae illis, qui sectantur illud: et omnis imprudens capietur in illo. | 7 Legno d' offensione sì è sacrificare oro; guai a coloro che il sèguitano, e ciascuno [imprudente] perirà in quello. |
8 Beatus dives, qui inventus est sine macula et qui post aurum non abiit nec speravit in pecunia et thesauris. | 8 Beato è il ricco che è trovato sanza macula, e che non andoe dietro all' oro, e che non speroe nelli tesori della pecunia. |
9 Quis est hic, et laudabimus eum? Fecit enim mirabilia in populo suo. | 9 Chi è costui, e loderemo lui? però ch' egli fece maraviglie in sua vita. |
10 Quis probatus est in illo et perfectus est? Erit illi gloria aeterna. Quis potuit transgredi et non est transgressus, facere mala et non fecit? | 10 Chi è stato provato in quello, è stato trovato perfetto, e sarà lui in gloria eterna; chi potee travalicare, e non travalicoe (i comandamenti di Dio), e potè fare male, e non lo fece. |
11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino, et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum. | 11 Però li beni suoi sono stabiliti nel Signore, e ogni chiesa di santi parlerae le limosine di colui. |
12 De continentia. Supra mensam magnam sedisti? Non aperias super illam faucem tuam prior. | 12 Sedesti alla grande mensa? non essere il primo che apra la bocca sopra quella. |
13 Non dicas: “Multa sunt, quae super illam sunt!”. | 13 Non dire che le cose, che sono sopra quella, sono sì molte. |
14 Memento quoniam malum est oculus nequam; oculum nequam odit Deus. | 14 Ricorditi che l'occhio reo è malvagio. |
15 Nequius oculo quid creatum est? Ideo ab omni facie lacrimatur. | 15 Quale cosa è più rea che l' occhio (malvagio)? però (che) da ogni faccia lacrimerae, quand' egli vederà. |
16 Quocumque aspexerit, ne extendas manum tuam prior et invidia contaminatus erubescas; | 16 Non sarai tu primo a stendere la mano, ne poi per invidia contaminato tu ti vergogni. |
17 nec comprimaris cum eo in catino. | 17 Non essere oppresso nel convito (dal vino). |
18 Intellege, quae sunt proximi tui, ex teipso et de omni verbo cogita; | 18 Considera le cose del prossimo tuo da te medesimo. |
19 utere quasi homo frugi his, quae tibi apponuntur, ne, cum manducas multum, odio habearis. | 19 Usa quelle cose che ti sono messe inanzi, sì come uomo deve usare; e non divorare, acciò che tu non sii molto odiato. |
20 Cessa prior disciplinae causa et noli nimius esse, ne forte offendas. | 20 Resta prima per cagione di disciplina; e non essere troppo lungo (mangiatore), acciò che tu non offenda alli altri. |
21 Et, si in medio multorum sedisti, prior illis ne extendas manum tuam nec prior poscas bibere. | 21 E se tu sedesti nel mezzo di molti, non istendere tu prima che coloro la mano, e non domandare tu prima bere. |
22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum! Et in dormiendo non laborabis ab illo et non senties dolorem. | 22 Oh come poco vino basta all' uomo ammaestrato! e non sarai gravato dormendo da quello (uno poco), e non sentirai dolore. |
23 Vigilia, cholera et tortura ventris viro infrunito; | 23 Vigilia é collera e tortura nel sonno all' uomo sfrenato; |
24 somnus sanitatis in homine parco: dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur. | 24 lo sonno della sanità sarà nell' uomo temperato; elli dormirà infino alla mattina, e l'anima sua diletterassi con lui. |
25 Et, si coactus fueris in edendo multum, surge e medio, evome, et refrigerabit te, et non adduces corpori tuo infirmitatem. | 25 E se tu sarai costretto pure un dì di molto mangiare, lièvati di mezzo di loro, getta fuori, e refrigera il corpo tuo; e non accumulerai al corpo tuo infermitadi. |
26 Audi me, fili, et ne spernas me et in novissimo invenies verba mea. | 26 Odimi, figliuolo, e non mi dispregiare; e in fine troverai le parole mie vere. |
27 In omnibus operibus tuis esto modestus, et omnis infirmitas non occurret tibi. | 27 Sia veloce in tutte le (buone) opere tue, e nulla infirmità ti si farà incontro. |
28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum, et testimonium bonitatis illius fidele; | 28 Le lingue di molti benediceranno colui che sarà splendente nel pane; e ... |
29 nequissimo in pane murmurabit civitas, et testimonium nequitiae illius verum est. | 29 ... e la testimonianza di colui (della malizia) sarà vera. |
30 In vino noli provocare; multos enim exterminavit vinum. | 30 Non provocare coloro che sono solleciti al vino; però che il vino molti ne stermina. |
31 Fornax probat aciem ferri in intinctione: sic vinum in lite corda superborum. | 31 Sì come il fuoco prova il duro ferro, così il vino bevuto in ebbrezza batte li cuori de' superbi. |
32 Quasi vita hominibus vinum, si bibas illud moderate. | 32 Ben complessionata vita è alli uomini bere il vino temperatamente; se tu il berai temperatamente, sarai sobrio. |
33 Quae est vita ei, qui minuitur vino? | 33 Che vita è quella che si diminuisce per lo vino? |
34 Quid defraudat vitam? Mors. | 34 Che è quello che defrauda la vita? la morte. |
35 Vinum in iucunditatem creatum est et non in ebrietatem, ab initio. | 35 Dal cominciamento fu creato il vino per allegrare, non per inebriare. |
36 Exsultatio animae et gaudium et voluptas cordis vinum moderate potatum in tempore; | 36 Il vino bevuto temperatamente sì allegra l'anima e il corpo. |
37 sanitas est animae et corpori sobrius potus. | 37 Il temperato bere sì è sanitade dell' anima e del corpo. |
38 Vinum multum potatum irritationem et iram et ruinas multas facit. | 38 Il vino molto bevuto fae commovimento e ira e rovine molte. |
39 Amaritudo animae vinum multum potatum in irritatione et ruina. | 39 Il molto bere è amaritudine dell' anima. |
40 Ebrietas multiplicat animositatem imprudentis in offensionem, minorans virtutem et faciens vulnera. | 40 La animosità della ebrietà, dello imprudente (e dello sciocco) è offensione, scemante la forza, e che fa ferite. |
41 In convivio vini non arguas proximum et non despicias eum in iucunditate illius; | 41 Nel convito del vino non riprendere il prossimo, e nella gioconditade sua nollo dispregiare. |
42 verba improperii non dicas illi et non premas illum in repetendo. | 42 E non li dire parole di reo uomo, e non lo stringere in ripetere. |