Siracide 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Propter lucrum multi deliquerunt; et, qui quaerit locupletari, avertet oculum suum. | 1 Muchos han pecado por amor a las ganancias y el que busca enriquecerse hace como quien no ve. |
2 Sicut in medio compaginis lapidum palus figitur, sic et inter medium venditionis et emptionis constringitur peccatum. | 2 Entre la juntura de las piedras se clava la estaca, y entre la compra y la venta se desliza el pecado. |
3 | 3 El que no se aferra resueltamente al temor del Señor verá muy pronto su casa en ruinas. |
4 Si non in timore Domini tenueris te, instanter cito subvertetur domus tua. | 4 Cuando se zarandea la criba, quedan los residuos: así los desechos de un hombre aparecen en sus palabras. |
5 Sicut in percussura cribri remanent quisquiliae, sic peripsemata hominis in cogitatu illius. | 5 El horno pone a prueba los vasos del alfarero, y la prueba del hombre está en su conversación. |
6 Vasa figuli probat fornax, et homines iustos tentatio tribulationis. | 6 El árbol bien cultivado se manifiesta en sus frutos; así la palabra expresa la índole de cada uno. |
7 Sicut rusticationem ligni ostendit fructus illius, sic verbum ex cogitatu cordis hominis. | 7 No elogies a nadie antes de oírlo razonar, porque allí es donde se prueban los hombres. |
8 Ante sermonem non laudes virum: haec enim tentatio est hominum. | 8 Si buscas la justicia, la alcanzarás, y te revestirás de ella como de una túnica gloriosa. |
9 Si sequaris iustitiam, apprehendes illam et indues quasi poderem honoris et inhabitabis cum ea, et proteget te in sempiternum, et in die agnitionis invenies firmamentum. | 9 Los pájaros buscan la compañía de sus semejantes y la verdad retorna a aquellos que la practican. |
10 Volatilia ad sibi similia conveniunt, et veritas ad eos, qui operantur illam, revertetur. | 10 El león está al acecho de su presa y el pecado, de los que practican la injusticia. |
11 Leo venationi insidiatur semper, sic peccata operantibus iniquitates. | 11 La conversación del hombre bueno es siempre sabia, pero el insensato es variable como la luna. |
12 Loquela timorati semper in sapientia manet; stultus autem sicut luna mutatur. | 12 Mide tu tiempo cuando estés entre los necios, pero quédate largo rato entre la gente de criterio. |
13 In medio insensatorum serva tempus, in medio autem cogitantium assiduus esto. | 13 La conversación de los necios es odiosa y sólo les causa gracia el vicio desenfrenado. |
14 Loquela stultorum odiosa, et risus illorum in deliciis peccati. | 14 Los que juran constantemente hacen erizar los cabellos y cuando discuten, hay que taparse los oídos. |
15 Loquacitas multum iurantis horripilationem capiti statuet, et rixa illorum obturatio aurium. | 15 Las disputas de los orgullosos hacen correr la sangre y es lamentable escuchar sus invectivas. |
16 Effusio sanguinis rixa superborum, et maledictio illorum auditus gravis. | 16 El que revela los secretos hace que le pierdan la confianza y no encontrará jamás un amigo íntimo. |
17 Qui denudat arcana, amici fidem perdit et non inveniet amicum ad animum suum: | 17 Sé afectuoso y confiado con tu amigo, pero si has revelado sus secretos, no corras tras él, |
18 dilige amicum et coniungere fide cum illo; | 18 porque como el asesino destruye a su víctima, así has destruido la amistad de tu prójimo: |
19 quod, si denudaveris absconsa illius, non persequeris post eum. | 19 como un pájaro que has dejado escapar de tu mano, así has perdido a tu amigo, y ya no lo recobrarás. |
20 Sicut enim homo, qui extulit mortuum suum, sic et qui perdit amicitiam proximi sui; | 20 No corras detrás de él, porque está muy lejos, huyó como una gacela de la red. |
21 et sicut qui dimittit avem de manu sua, sic dereliquisti proximum tuum et non eum capies. | 21 Porque una herida puede ser vendada, y para la injuria puede haber reconciliación, pero el que revela los secretos nada puede esperar. |
22 Non illum sequaris, quoniam longe abest; effugit enim quasi caprea de laqueo, quoniam vulnerata est anima eius; | 22 Algo malo trama el que guiña un ojo, y nadie logrará disuadirlo. |
23 ultra eum non poteris colligare. Et maledicti est concordatio, | 23 Delante de tus ojos, su boca es toda dulzura y se extasía con tus palabras, pero por detrás cambia de lenguaje y tiende una trampa con tus mismas palabras. |
24 denudare autem amici mysteria amputatio spei est. | 24 Yo detesto muchas cosas, pero más que nada a él, y el Señor también lo detesta. En el pecado, el castigo |
25 Annuens oculo fabricat iniqua; qui novit eum, recedet ab illo. | 25 El que tira una piedra hacia arriba, la tira sobre su cabeza, y un golpe traicionero hiere también al que lo da. |
26 In conspectu oculorum tuorum condulcabit os suum et super sermones tuos admirabitur; novissime autem pervertet os suum et in verbis tuis dabit scandalum. | 26 El que cava una fosa caerá en ella y el que tiende una red quedará enredado. |
27 Multa odivi et non coaequavi ei, et Dominus odiet illum. | 27 El mal que se comete recae sobre uno mismo, sin que se sepa siquiera de dónde proviene. |
28 Qui in altum mittit lapidem, super caput eius cadet, et plaga dolosa dolosi dividet vulnera. | 28 Sarcasmos e insultos son propios de los soberbios, pero el castigo los acecha como un león. |
29 Qui foveam fodit, incidet in eam, et, qui statuit lapidem proximo, offendet in eo, et, qui laqueum alii ponit, capietur in illo. | 29 Caerán en la red los que se alegran de la caída de los buenos y el dolor los consumirá antes de su muerte. |
30 Facienti nequissimum consilium, super ipsum devolvetur, et non agnoscet, unde adveniat illi. | 30 También el rencor y la ira son abominables, y ambas cosas son patrimonio de pecador. |
31 Illusio et improperium superbo, et vindicta sicut leo insidiabitur illi. | |
32 Laqueo capientur, qui oblectantur casu iustorum, dolor autem consumet illos, antequam moriantur. | |
33 Ira et furor utraque exsecrabilia sunt, et vir peccator continens erit illorum. |