Ecclesiasticus 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Laus sapientiae. Sapientia laudabit animam suam et in Deo honorabitur et in medio populi sui gloriabitur | 1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté. |
2 et in ecclesia Altissimi aperiet os suum et in conspectu virtutis illius gloriabitur | 2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté. |
3 et in medio populi sui exaltabitur et in plenitudine sancta admirabitur | 3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre. |
4 et in multitudine electorum habebit laudem et inter benedictos benedicetur dicens: | 4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée. |
5 “ Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam. | 5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes. |
6 Ego feci in caelis, ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram. | 6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné. |
7 Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis. | 7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer. |
8 Gyrum caeli circuivi sola et in profundum abyssi ambulavi, | 8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël. |
9 in fluctibus maris et in omni terra steti | 9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai. |
10 et in omni populo et in omni gente primatum habui | 10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie, |
11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. In his omnibus requiem quaesivi: cuius in hereditate morabor? | 11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir. |
12 Tunc praecepit et dixit mihi Creator omnium, et, qui creavit me, quietem dedit tabernaculo meo | 12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine. |
13 et dixit mihi: “In Iacob inhabita et in Israel hereditare et in electis meis mitte radices”. | 13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon. |
14 Ab initio ante saecula creata sum et usque ad futurum saeculum non desinam. | 14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane. |
15 Et in tabernaculo sancto coram ipso ministravi, et sic in Sion firmata sum et in civitate similiter dilecta requievi, et in Ierusalem potestas mea. | 15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente. |
16 Et radicavi in populo honorificato et in parte Domini, in hereditate illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. | 16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce. |
17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cupressus in montibus Hermon. | 17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse. |
18 Quasi palma exaltata sum in Engaddi, et quasi plantatio rosae in Iericho. | |
19 Quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis. | 19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits. |
20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris. | 20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel. |
21 Et quasi storax et galbanus et ungula et gutta, et quasi libani vapor in tabernaculo. | 21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif. |
22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei rami honoris et gratiae. | 22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas." |
23 Ego quasi vitis germinavi gratiam, et flores mei fructus honoris et honestatis. | 23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob. |
24 Ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei. | |
25 In me gratia omnis viae et veritatis, in me omnis spes vitae et virtutis. | 25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits; |
26 Transite ad me, omnes, qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini. | 26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson; |
27 Doctrina enim mea super mel dulcis, et hereditas mea super mel et favum; | 27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges. |
28 memoria mea in generationes saeculorum. | 28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée. |
29 Qui edunt me, adhuc esurient; et, qui bibunt me, adhuc sitient. | 29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme. |
30 Qui audit me, non confundetur; et, qui operantur in me, non peccabunt: | 30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis. |
31 qui elucidant me, vitam aeternam habebunt ”. | 31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer. |
32 Haec omnia liber testamenti Altissimi, | 32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière. |
33 lex, quam mandavit nobis Moyses, hereditas domui Iacob. | 33 Je répandrai l'instruction comme une prophétie et je la transmettrai aux générations futures. |
34 Posuit David puero suo excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum. | 34 Voyez: ce n'est pas pour moi que je travaille, mais pour tous ceux qui la cherchent. |
35 Lex, quae implet quasi Phison sapientiam et sicut Tigris in diebus novorum, | |
36 quae adimplet quasi Euphrates sensum et quasi Iordanis in tempore messis, | |
37 quae redundavit disciplina sicut Nilus et assistens quasi Geon in die vindemiae. | |
38 Non perfecit primus scire ipsam, sic nec ultimus investigavit eam. | |
39 Super mare enim abundavit cogitatio eius, et consilium illius super abyssum magnam. | |
40 Ego sapientia effudi flumina, | |
41 ego quasi trames aquae immensae de fluvio et sicut aquaeductus exivi in paradisum. | |
42 Dixi: “ Rigabo hortum meum plantationum et inebriabo prati mei fructum ”. | |
43 Et ecce factus est mihi trames in fluvium, et fluvius meus appropinquavit ad mare. | |
44 Quoniam doctrinam quasi antelucanum illuminabo et enarrabo illam usque ad longinquum. | |
45 Penetrabo omnes inferiores partes terrae et inspiciam omnes dormientes et illuminabo omnes sperantes in Domino; | |
46 adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam et relinquam illam in generationes saeculorum et non desinam in progenies illorum usque in aevum sanctum. | |
47 Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus illam. |